xūpútíyòuniànguòqùyúwǔbǎishìzuòrěnrǔxiānrényúěrsuǒshì“须菩提,又念过去于五百世作忍辱仙人,于尔所世,wúwǒxiàngwúrénxiàngwúzhòngshēngxiàngwúshòuzhěxiàngshìgùxūpú无我相,无人相,无众生相,无寿者相。是故,须菩típúsàyīnɡlíyíqièxiàngfāānòuduōluósānmiǎosānpútíxīnbúyīnɡzhù提,菩萨应离一切相,发阿耨多罗三藐三菩提心。不应住sèshēngxīnbúyīnɡzhùshēngxiāngwèichùfǎshēngxīnyīnɡshēngwúsuǒ色生心,不应住声、香、味、触、法生心,应生无所zhùxīnruòxīnyǒuzhùjíwèifēizhùshìgùfóshuōpúsàxīnbúyīnɡzhùsè住心。若心有住,即为非住。是故,佛说菩萨心不应住色bùshīxūpútípúsàwèilìyìyíqièzhòngshēnggùyīnɡrúshìbùshīrú布施。须菩提,菩萨为利益一切众生故,应如是布施。如láishuōyíqièzhūxiàngjíshìfēixiàngyòushuōyíqièzhòngshēngjífēizhòngshē来说一切诸相即是非相,又说一切众生即非众生。
xūpútírúláishìzhēnyǔzhěshíyǔzhěrúyǔzhěbùkuángyǔ“须菩提,如来是真语者、实语者、如语者、不诳语zhěbúyìyǔzhěxūpútírúláisuǒdéfǎcǐfǎwúshíwúxūxūpú者、不异语者。须菩提,如来所得法,此法无实无虚。须菩tíruòpúsàxīnzhùyúfǎérxíngbùshīrúrénrùànjíwúsuǒjiànruòpú提,若菩萨心住于法而行布施,如人入暗,即无所见;若菩sàxīnbúzhùfǎérxíngbùshīrúrényǒumùrìguāngmíngzhàojiànzhǒngzhǒ萨心不住法而行布施,如人有目,日光明照,见种种sè色。
xūpútídāngláizhīshìruòyǒushànnánzǐshànnǚrénnéngyúcǐjī“须菩提,当来之世,若有善男子、善女人能于此经shòuchídúsòngjíwéirúláiyǐfózhìhuìxīzhīshìrénxījiànshìré受持读诵,即为如来,以佛智慧,悉知是人,悉见是人,jiēdéchéngjiùwúliàngwúbiāngōngdé皆得成就无量无边功德。”
【白话译文】
那时,须菩提听了佛陀解说这部经典,深深地领会了它的意旨,喜极而泣,恭敬地对佛陀说:“真是奇妙啊,世尊。您把最深的道理说得如此明白。我从过去以来,修行成了洞察一切现象皆空的能力,却没有悟到这部经所讲的道理。世尊,假如有人听到这部经,能够深深领会,脱离了观念与形相的羁绊,因而看到事物的本来面目,那么,这个人已经成就了第一希有的功德。世尊,所谓实相,其实是一种假相,只是名之为实相。世尊,我今天听到这样的经典,信奉、理解、领受、持行,并不困难。假如到了佛灭后的末法时代,也就是佛灭后第五个五百年的时候,有人有缘听到这部经,能够信奉、理解、领受、持行,那么,这个人实在是难得。为什么呢?因为这个人已经达到了无我相、无人相、无众生相、无寿者相的境界。为什么呢?因为这个人证悟了我、人、众生、寿者四种相并没有自足的自性,是因缘和合而成,是幻相,也就是非相。总之,如果能够洞察一切形相的真如实相,不再执著于任何形相,那么,就是佛的境界了。”
佛听罢后说:“是这样的,是这样的。假如有人有缘听到这部经以后,不再惊疑,不再恐惧,不再害怕,那么,他一定是一位难得的人。为什么呢?因为这个人明白,如来宣说的最彻底的解脱智慧,实际上并不应该执著于它,只有不执著于它,才是最高的解脱智慧。
“须菩提,用忍辱的方法达到解脱也是如此,如果执著于方法本身,以辱为难忍而强迫自己忍受,那么,不可能获得解脱;只有当一个人不再觉得辱是辱,而让它在自己心中消失于无形,这才叫以忍辱的方法达到了解脱。为什么呢?须菩提,就好比我在过去世被歌利王割肉喂鹰,我在当时完全没有去想什么是我,什么是别人,什么是生命,什么是寿命。为什么呢?如果那时我在被节节肢解的时候,心中有什么是我,什么是人,什么是众生,什么是寿者的念头,就会产生怨恨;一旦产生怨恨,就无法得到解脱。
“须菩提,不要以为我只是在歌利王时代才实行忍辱,其实,在过去的五百世中,我已经作忍辱仙人,已经没有了我相、人相、众生相、寿者相的分别执著了。所以,须菩提,菩萨应该去除一切分别的看法,产生追求至高无上觉悟的心愿。菩萨的心是活泼的,不滞留在任何有限界分别的概念和形相上,不滞留在任何有形有色的物质事物上,不滞留在任何声音、气息、味道和道理上。菩萨应当产生一种对一切都不执著的心。有了不执著一切的心,就可以在任何时间住在任何地方,住着,其实也可以说,并没有住着。我说菩萨的心不应该滞留在任何事物上,并以这不执著的心向人行善,就是这个意思。须菩提,为了成就一切众生的利益,菩萨应该这样布施。我说的是,一切的形相或现象,只是为了说明的方便而假设的名称,并不是真的实有这种形相或现象;同样,众生也只是个假名,其实并无孤立自足的自性。
“须菩提,我讲的解脱的智慧,是真而不妄、实而不虚的,它不是自欺欺人,也不是奇谈怪论。须菩提,我所领悟的道理,既不是真实的,也不是虚假的。须菩提,假如菩萨的心执著于法相而布施,就好像一个人走入了黑暗的地方,什么都看不到。假如菩萨的心不执著于法相而布施,就好像一个人有明亮的眼睛,在阳光下能够照见到各种形色。
“须菩提,将来的世代,假如有善男子、善女人能够信守、奉持、理解、读诵这部经,我凭着广大无边的智慧可以判定,这样的人能够修成佛国,成就无量无边的功德。”
第十五品 持经功德分
xūpútíruòyǒushànnánzǐshànnǚrénchūrìfènyǐhénghéshādě“须菩提,若有善男子、善女人,初日分以恒河沙等shēnbùshīzhōngrìfènfùyǐhénghéshāděngshēnbùshīhòurìfènyìyǐhé身布施,中日分复以恒河沙等身布施,后日分亦以恒héshāděngshēnbùshīrúshìwúliàngbǎiqiānwànyìjiéyǐshēnbùshīruòfù河沙等身布施。如是无量百千万亿劫,以身布施。若复yǒurénwéncǐjīngdiǎnxìnxīnbúnìqífúshèngbǐhékuàngshūxiěshò有人,闻此经典,信心不逆,其福胜彼,何况书写、受chídúsòngwèirénjiěshuō持、读诵、为人解说。
xūpútíyǐyàoyánzhīshìjīngyǒubùkěsīyìbùkěchēngliá“须菩提,以要言之,是经有不可思议、不可称量wúbiāngōngdérúláiwèifādàchèngzhěshuōwèifāzuìshàngchèngzhěshuōruò无边功德。如来为发大乘者说,为发最上乘者说。若yǒurénnéngshòuchídúsòngguǎngwéirénshuōrúláixīzhīshìrénxījiànshì有人能受持、读诵、广为人说,如来悉知是人,悉见是rénjiēdéchéngjiùbùkěliángbùkěchēngwúyǒubiānbùkěsīyìgō人,皆得成就不可量、不可称、无有边、不可思议功dérúshìrénděngjíwèihèdànrúláiānòuduōluósānmiǎosānpútí德。如是人等,即为荷担如来阿耨多罗三藐三菩提。
héyǐgùxūpútíruòyàoxiǎofǎzhězhuówǒjiànrénjiànzhò“何以故?须菩提,若乐小法者,着我见、人见、众shēngjiànshòuzhějiànjíyúcǐjīngbùnéngtīngshòudúsòngwèirénjiěshuō生见、寿者见,即于此经,不能听受读诵,为人解说。
xūpútízàizàichùchùruòyǒucǐjīngyíqièshìjiāntiānrénā“须菩提,在在处处,若有此经,一切世间天、人、阿xiūluósuǒyīnɡgōngyǎngdāngzhīcǐchùjíwéishìtǎjiēyīnɡgōngjìngzuòlǐ修罗所应供养。当知此处,即为是塔,皆应恭敬,作礼wéiràoyǐzhūhuāxiāngérsànqíchù围绕,以诸华香,而散其处。”
【白话译文】
“须菩提,如果有善男子、善女子,为了求取福德,早晨把恒河沙一样多的自身性命来牺牲,中午又把恒河沙一样多的自身性命来牺牲,下午再把恒河沙一样多的自身性命来牺牲,这样用百千万亿劫(量词)的性命来布施。假如另有一个人,听到这部经典,便产生了贯通的领会,深信不疑,他的福德就比前面那个人还多,更何况抄写、接受、读诵、为别人加以解说。
“须菩提,关键在于,这部经有不可思议、不可称量的功德。如来是为那些发菩提心的人说的,为那些追求最终解脱的人说的。如果有人能够领会接受、读诵,以教育的热忱向大家解说,如来都清楚地看见并了解这个人,他会得到不可称量、无边无际、不可思议的功德。像这样的人,就能像如来一样具有无上正等正觉,就能担负弘扬佛法的重任。反之,如果一个人乐于外道小法,就不免执著于我、人、众生、寿者实际存在的见解,那么,他就不能信守奉持、读诵此经,并向他人宣说了。
“须菩提,无论何时何地,只要有这部经典存在,所有的天、人、阿修罗等一切众生都自然应该供养这部经典。因为有经存在就等于有佛同在,有经之处相当于佛身之塔,所以大家都应对它尊重恭敬围绕示礼,并以花香什物供养。”
第十六品 能净业障分
fùcìxūpútíruòshànnánzǐshànnǚrénshòuchídúsòngcǐjī“复次,须菩提,若善男子、善女人受持读诵此经,ruòwèirénqīngjiànshìrénxiānshìzuìyèyīnɡduòèdàoyǐjīnshìrénqīngjiàngù若为人轻贱,是人先世罪业应堕恶道,以今世人轻贱故,xiānshìzuìyèjíwèixiāomièdāngdéānòuduōluósānmiǎosānpútí先世罪业即为消灭,当得阿耨多罗三藐三菩提。
xūpútíwǒniànguòqùwúliàngāsēngqíjiéyúrándēngfóqiándé“须菩提,我念过去无量阿僧劫,于然灯佛前,得zhíbābǎisìqiānwànyìnuóyóutāzhūfóxījiēgōngyǎngchéngshìwúkōngguò值八百四千万亿那由他诸佛,悉皆供养承事,无空过zhěruòfùyǒurényúhòumòshìnéngshòuchídúsòngcǐjīngsuǒdégōngdéyú者。若复有人于后末世,能受持读诵此经,所得功德,于wǒsuǒgōngyǎngzhūfógōngdébǎifènbùjíyīqiānwànyìfènnǎizhìsuànshù我所供养诸佛功德,百分不及一,千万亿分乃至算数、pìyùsuǒbùnéngjí譬喻所不能及。
xūpútíruòshànnánzǐshànnǚrényúhòumòshìyǒushòuchídúsò“须菩提,若善男子、善女人于后末世,有受持读诵cǐjīngsuǒdégōngdéwǒruòjùshuōzhěhuòyǒurénwénxīnjíkuángluà此经,所得功德,我若具说者,或有人闻,心即狂乱,húyíbúxìnxūpútídāngzhīshìjīngyìbùkěsīyìguǒbàoyìbùkěsī狐疑不信。须菩提,当知是经义不可思议,果报亦不可思yì议。”
【白话译文】
“还有,须菩提,假如有善男子和善女人信守奉持并且读诵这部经典,但还是遭到别人的轻贱,那么,说明这个善男子或善女子在过去罪业深重,本来应该堕入地狱、饿鬼、畜生三恶道,因为奉信这部经典,过去的罪业得到消除,只是被人轻贱,从此也能证得无上正等正觉。
“须菩提,回想无数无数劫以前,我在燃灯佛前,遇到了无数无数的佛,我都一一供养,没有错过任何一个。假如有人在未来,能够信奉受持这部经典,那他得到的功德,和我供养无数无数佛的功德相比,我的功德还不及他的百分之一、千分之一、万分之一、千万分之一,乃至无法以任何数目、比喻来说明。
“须菩提,假如有善男子、善女人在久远的未来,能够受持读诵这部经典,他所获得的功德,我一旦一一细说,或许有人听到,就会心里狂乱,狐疑不信。须菩提,你应当明白,这部经的义理不可思议,受持读诵这部经的果报也不可思议。”
第十七品 究竟无我分
ěrshíxūpútíbófóyánshìzūnshànnánzǐshànnǚrénfāā尔时,须菩提白佛言:“世尊,善男子、善女人,发阿nòuduōluósānmiǎosānpútíxīnyúnhéyīnɡzhùyúnhéxiángfúqíxī耨多罗三藐三菩提心,云何应住?云何降伏其心?”
fógàoxūpútíshànnánzǐshànnǚrénfāānòuduōluósānmiǎosānpútí佛告须菩提:“善男子、善女人发阿耨多罗三藐三菩提xīnzhědāngshēngrúshìxīnwǒyīnɡmièdùyíqièzhòngshēngmièdùyíqièzhò心者,当生如是心:我应灭度一切众生,灭度一切众shēngyǐérwúyǒuyízhòngshēngshímièdùzhěhéyǐgùxūpútíruòpú生已,而无有一众生实灭度者。何以故?须菩提,若菩sàyǒuwǒxiàngrénxiàngzhòngshēngxiàngshòuzhěxiàngjífēipúsàsuǒyǐ萨有我相、人相、众生相、寿者相,即非菩萨。所以zhěhéxūpútíshíwúyǒufǎfāānòuduōluósānmiǎosānpútíxīnzhě者何?须菩提,实无有法,发阿耨多罗三藐三菩提心者。
xūpútíyúyìyúnhérúláiyúrándēngfósuǒyǒufǎdéānòuduōluósā须菩提,于意云何?如来于然灯佛所,有法得阿耨多罗三miǎosānpútífǒ藐三菩提不?”
fúyěshìzūnrúwǒjiěfósuǒshuōyìfóyúrándēngfósuǒwúyǒ“不也,世尊。如我解佛所说义,佛于然灯佛所,无有fǎdéānòuduōluósānmiǎosānpútí法得阿耨多罗三藐三菩提。”