xūpútíyúyìyúnhéāluóhànnéngzuòshìniànwǒdéāluóhàndà“须菩提,于意云何?阿罗汉能作是念:我得阿罗汉道fǒ不?”
xūpútíyánfúyěshìzūnhéyǐgùshíwúyǒufǎmíngāluó须菩提言:“不也,世 尊。何 以故?实 无有法名阿罗hànshìzūnruòāluóhànzuòshìniànwǒdéāluóhàndàojíwéizhuówǒ汉。世 尊,若 阿罗汉作是念:我 得阿罗汉道,即 为着我、rénzhòngshēngshòuzhěshìzūnfóshuōwǒdéwúzhèngsānmèirénzhōngzuì人、众 生 、寿 者。世 尊,佛 说我得无 诤 三昧,人 中 最wéidìyīshìdìyīlíyùāluóhànshìzūnwǒbúzuòshìniànwǒshìlí为第一,是 第一离欲阿罗汉。世 尊,我 不作是念:我 是离yùāluóhànshìzūnwǒruòzuòshìniànwǒdéāluóhàndàoshìzūnzébú欲阿罗汉。世 尊,我 若作是念:我 得阿罗汉道,世 尊则不shuōxūpútíshìyàoālánnuóxíngzhěyǐxūpútíshíwúsuǒxíngérmíngxūpú说须菩提是乐阿兰那行者。以 须菩提实无所行,而 名须菩tíshìyàoālánnuóxí提,是 乐阿兰那行。”
【白话译文】
“须菩提,你觉得须陀洹可不可以自己以为已经证得须陀洹果位了?”
须菩提回答:“不可以,世尊。为什么呢?须陀洹的意思是入流,也就是预入涅之流,但实际上,没有什么可以进入的。
不入色、声、香、味、触、法这些外尘境界,才是真正的须陀洹。”
“须菩提,斯陀含可不可以自己以为已经证得斯陀含果位了?”
须菩提回答:“不可以,世尊。为什么呢?斯陀含的意思是一往来,即达到斯陀含果位的人,还要托生天上一次,托生人间一次,才能得到最后的解脱。但实际上,并没有什么往来的,才是真正的斯陀含。”
“须菩提,阿那含可不可以自己以为已经证得阿那含果位了?”
须菩提回答:“不可以,世尊。阿那含的意思是不来,即达到阿那含果位的人已经断绝欲望,不再托生欲界。但实际上,并没有什么不来,才是真正的阿那含。”
“须菩提,阿罗汉可不可以自己以为已经证得阿罗汉果位了?”
须菩提回答:“不可以,世尊。为什么呢?阿罗汉的意思是不生,心中不再有任何法相的执著和分别了。如果阿罗汉产生‘我已经达到阿罗汉果位’这样的念头,那么,就是陷于我、人、众生、寿者这四种法相。世尊,佛说我已经达到了因着空性的理解而无欲无念、不起争辩的境界,是修行最高的人,是彻底断绝了欲念的阿罗汉。但是,世尊,我自己不会认为自己已经达到阿罗汉的境界,如果我这样认为的话,世尊就不会说我是乐于寂静、无诤的阿兰那行者了。因为须菩提已彻底舍弃分别执著之心,也不执著于自己的一切功行德相,所以才称须菩提是乐于阿兰那(寂静处)的修行者。”
第十品 庄严净土分
fógàoxūpútíyúyìyúnhérúláixīzàirándēngfósuǒyúfǎyǒ佛告须菩提:“于意云何?如来昔在然灯佛所,于法有suǒdéfǒ所得不?”
fúyěshìzūnrúláizàirándēngfósuǒyúfǎshíwúsuǒdé“不也,世尊。如来在然灯佛所,于法实无所得。”
xūpútíyúyìyúnhépúsàzhuāngyánfótǔfǒ“须菩提,于意云何?菩萨庄严佛土不?”
fúyěshìzūnhéyǐgùzhuāngyánfótǔzhějífēizhuāngyá“不也,世尊。何以故?庄严佛土者,即非庄严,shìmíngzhuāngyá是名庄严。”
shìgùxūpútízhūpúsàmóhēsàyīnɡrúshìshēngqīngjìngxī“是故,须菩提,诸菩萨摩诃萨,应如是生清净心,bùyīnɡzhùsèshēngxīnbùyīnɡzhùshēngxiāngwèichùfǎshēngxīnyīnɡwú不应住色生心,不应住声、香、味、触、法生心,应无suǒzhùérshēngqíxīnxūpútípìrúyǒurénshēnrúxūmíshānwángyú所住而生其心。须菩提,譬如有人,身如须弥山王,于yìyúnhéshìshēnwéidàfǒ意云何?是身为大不?”
xūpútíyánshèndàshìzūnhéyǐgùfóshuōfēishēnshìmí须菩提言:“甚大,世尊。何以故?佛说非身,是名dàshē大身。”
【白话译文】
佛问须菩提:“你说从前如来在燃灯佛那里,有没有得到佛法呢?”
“没有,世尊。如来在燃灯佛那里,在佛法上没有得到什么。”
“那么,须菩提你说,菩萨有没有使得这个世界更为庄严?”
“没有,世尊。为什么呢?因为菩萨领会的只是世界本来的样子,并没有新奇之处,他教导人去领会的,也是世界本来的样子;他并没有给世界新的东西,也没有给人新的东西。所以,哪里给世界增添了庄严呢?虽然如此,看到世界本来的样子还是最难得的事,教导众人看到世界本来的样子,还是最难得的事,是使世界整个活泼地展现出来,是解放了人心,是解放了世界,因此,又可以说他庄严了这个世界。”
“因此,须菩提,诸位菩萨应该这样产生清净的心:不应当执著于色上产生心念,也不应当执著于声、香、味、触、法这些外尘产生心念,应当对于存在的一切都不滞留不执著而心念流淌。须菩提,比如有个人,身体像须弥山那样高大,你说这样的身体是不是很高大?”
须菩提回答:“世尊,是非常的高大。为什么呢?佛所说的非身,也就是离开了身体的假相,证悟得不生不死、不增不减的法身,姑且叫做大身。”
第十一品 无为福胜分
xūpútírúhénghézhōngsuǒyǒushāshùrúshìshāděnghénghéyúyì“须菩提,如恒河中所有沙数,如是沙等恒河,于意yúnhéshìzhūhénghéshānìngwéiduōfǒ云何?是诸恒河沙宁为多不?”
xūpútíyánshènduōshìzūndànzhūhénghéshàngduōwúshùhékuà须菩提言:“甚多,世尊,但诸恒河尚多无数,何况qíshā其沙。”
xūpútíwǒjīnshíyángàorǔruòyǒushànnánzǐshànnǚrényǐ“须菩提,我今实言告汝,若有善男子、善女人,以qībǎomǎněrsuǒhénghéshāshùsānqiāndàqiānshìjièyǐyòngbùshīdéfúduō七宝满尔所恒河沙数三千大千世界,以用布施,得福多fǒ不?”
xūpútíyánshènduōshìzū须菩提言:“甚多,世尊。”
fógàoxūpútíruòshànnánzǐshànnǚrényúcǐjīngzhōngnǎizhì佛告须菩提:“若善男子、善女人,于此经中,乃至shòuchísìjùjìděngwèitārénshuōércǐfúdéshèngqiánfúdé受持四句偈等,为他人说,而此福德胜前福德。”
【白话译文】
“须菩提,像恒河中所有沙子那么多数目的恒河,在你看来,所有这些恒河里的沙子,是不是很多?”
须菩提回答:“很多很多,世尊。那么多的恒河已经多得不可胜数,更何况那么多恒河里的沙子。”
“须菩提,我再问你,假如有善男子和善女人,用了恒河沙子那么多的三千大世界的金银珠宝去布施,所得的福报功德是不是很大?”
须菩提回答:“很大很大,世尊。”
佛对须菩提说:“如果有善男子和善女人,能够从这部经里面,哪怕只是信守其中的四句偈,并且向别人宣说,那么,他的功德就大大超过前面布施珍宝的人了。”
第十二品 尊重正教分
fùcìxūpútísuíshuōshìjīngnǎizhìsìjùjìděngdāngzhīcǐ“复次,须菩提,随说是经,乃至四句偈等,当知此chùyíqièshìjiāntiānrénāxiūluójiēyīnɡgōngyǎngrúfótǎmiàohé处,一切世间天、人、阿修罗,皆应供养,如佛塔庙,何kuàngyǒurénjìnnéngshòuchídúsòngxūpútídāngzhīshìrénchéngjiùzuì况有人尽能受持、读诵。须菩提,当知是人,成就最shàngdìyīxīyǒuzhīfǎruòshìjīngdiǎnsuǒzàizhīchùjíwéiyǒufóruòzūnzhò上第一希有之法。若是经典所在之处,即为有佛,若尊重dìzǐ弟子。”
【白话译文】
“再者,须菩提,凡是解说这部经的地方,即使只解说了四句偈,那么,这个地方是世间一切善道众生,包括天、人、阿修罗等都应该尊敬、供养的地方,把它看做佛的塔庙一般。更何况有人把这部经全部领会诵读,须菩提,应当知道,这样的人,成就了世界上最高的、第一等的、希有的事。凡是这部经典所在的地方,就是有佛在,应该像尊重佛或佛的亲身弟子那样尊重这个地方。”
第十三品 如法受持分
ěrshíxūpútíbófóyánshìzūndānghémíngcǐjīngwǒděngyú尔时,须菩提白佛言:“世尊,当何名此经?我等云héfèngchí何奉持?”
fógàoxūpútíshìjīngmíngwéijīngāngbōrěbōluómìyǐshì佛告须菩提:“是经名为《金刚般若波罗蜜》,以是míngzìrǔdāngfèngchísuǒyǐzhěhéxūpútífóshuōbōrěbōluómì名字,汝当奉持。所以者何?须菩提,佛说般若波罗蜜,jífēibōrěbōluómìshìmíngbōrěbōluómìxūpútíyúyìyúnhé即非般若波罗蜜,是名般若波罗蜜。须菩提,于意云何,rúláiyǒusuǒshuōfǎfǒ如来有所说法不?”
xūpútíbófóyánshìzūnrúláiwúsuǒshuō须菩提白佛言:“世尊,如来无所说。”
xūpútíyúyìyúnhésānqiāndàqiānshìjièsuǒyǒuwēichénshìwéiduō“须菩提,于意云何?三千大千世界所有微尘,是为多fǒ不?”
xūpútíyánshènduōshìzū须菩提言:“甚多,世尊。”
xūpútízhūwēichénrúláishuōfēiwēichénshìmíngwēichénrú“须菩提,诸微尘,如来说非微尘,是名微尘。如láishuōshìjièfēishìjièshìmíngshìjièxūpútíyúyìyúnhékěyǐ来说世界非世界,是名世界。须菩提,于意云何?可以sānshíèrxiàngjiànrúláifǒ三十二相见如来不?”
fúyěshìzūnbùkěyǐsānshíèrxiàngdéjiànrúláihéyǐgùrú“不也,世尊。不可以三十二相得见如来。何以故?如láishuōsānshíèrxiàngjíshìfēixiàngshìmíngsānshíèrxià来说三十二相即是非相,是名三十二相。”
xūpútíruòyǒushànnánzǐshànnǚrényǐhénghéshāděngshēnmìngbù“须菩提,若有善男子、善女人,以恒河沙等身命布shīruòfùyǒurényúcǐjīngzhōngnǎizhìshòuchísìjùjìděngwèitārénshuō施,若复有人,于此经中乃至受持四句偈等,为他人说,qífúshènduō其福甚多。”
【白话译文】
这时,须菩提问佛陀:“世尊,应当用什么名字来称呼这部经呢?我们应该如何信守奉持这部经呢?”
佛陀回答:“这部经叫作《金刚般若波罗蜜》,你们用这个名字信奉就可以了。为什么呢?须菩提,佛说到彼岸的智慧,其实,法无定法,并非到彼岸的智慧,因此名为到彼岸的智慧。”
“须菩提,你觉得如来真的说了什么法吗?”
须菩提回答:“世尊,如来实际上什么也没有说。”
“须菩提,三千大千世界的所有微尘,是不是很多?”
须菩提回答:“很多很多,世尊。”
“须菩提,所有的微尘,如来说并非微尘,才名叫微尘。如来说世界即非世界,所以称为世界。须菩提,你觉得可以依据三十二种身体特征来认识如来吗?”
“不可以,世尊。不可以依据三十二种身体特征来认识如来。为什么呢?三十二种身体特征并非如来的真实本质,只是方便称呼而已,所以称为三十二相。”
佛陀说:“须菩提,如果有善男子和善女人,以恒河中沙子那么多的身体和性命来作布施,又有人能够信守奉持此经,甚至只是信守奉持其中的一个四句偈,并且广为他人宣说,那么他的福德远远超过以身命布施的福德。”
第十四品 离相寂灭分
ěrshíxūpútíwénshuōshìjīngshēnxièyìqùtìlèibēiqìérbófó尔时,须菩提闻说是经,深解义趣,涕泪悲泣而白佛yánxīyǒushìzūnfóshuōrúshìshènshēnjīngdiǎnwǒcóngxīláisuǒdé言:“希有,世尊!佛说如是甚深经典。我从昔来,所得huìyǎnwèicéngdéwénrúshìzhījīngshìzūnruòfùyǒuréndéwénshìjīngxì慧眼,未曾得闻如是之经。世尊,若复有人得闻是经,信xīnqīngjìngjíshēngshíxiàngdāngzhīshìrénchéngjiùdìyìxīyǒugōngdé心清净,即生实相,当知是人,成就第一希有功德。
shìzūnshìshíxiàngzhějíshìfēixiàngshìgùrúláishuōmíngshíxiàngshì世尊,是实相者,即是非相,是故如来说名实相。世zūnwǒjīndéwénrúshìjīngdiǎnxìnxièshòuchíbùzúwéinánruòdāngláishì尊,我今得闻如是经典,信解受持,不足为难。若当来世hòuwǔbǎisuìqíyǒuzhòngshēngdéwénshìjīngxìnxièshòuchíshìrénjíwéidì后五百岁,其有众生得闻是经,信解受持,是人即为第yīxīyǒuhéyǐgùcǐrénwúwǒxiàngwúrénxiàngwúzhòngshēngxiàngwú一希有。何以故?此人无我相,无人相,无众生相,无shòuzhěxiàngsuǒyǐzhěhéwǒxiàngjíshìfēixiàngrénxiàngzhòngshēngxià寿者相。所以者何?我相即是非相,人相、众生相、shòuzhěxiàngjíshìfēixiànghéyǐgùlíyíqièzhūxiàngjímíngzhūfó寿者相即是非相。何以故?离一切诸相,即名诸佛。”
fógàoxūpútírúshìrúshìruòfùyǒuréndéwénshìjīngbù佛告须菩提:“如是,如是。若复有人得闻是经,不jīngbúbùbúwèidāngzhīshìrénshènwéixīyǒuhéyǐgùxūpútí惊,不怖,不畏,当知是人甚为希有。何以故?须菩提,rúláishuōdìyībōluómìjífēidìyībōluómìshìmíngdìyībōluómì如来说第一波罗蜜,即非第一波罗蜜,是名第一波罗蜜。
xūpútírěnrǔbōluómìrúláishuōfēirěnrǔbōluómìshìmíngrě“须菩提,忍辱波罗蜜,如来说非忍辱波罗蜜,是名忍rǔbōluómìhéyǐgùxūpútírúwǒxīwèigēlìwánggējiéshēntǐ辱波罗蜜。何以故?须菩提,如我昔为歌利王割截身体,wǒyúěrshíwúwǒxiàngwúrénxiàngwúzhòngshēngxiàngwúshòuzhěxià我于尔时,无我相,无人相,无众生相,无寿者相。
héyǐgùwǒyúwǎngxījiéjiézhījiěshíruòyǒuwǒxiàngrénxiàngzhò何以故?我于往昔节节支解时,若有我相、人相、众shèngxiàngshòuzhěxiàngyìngshēngchēnhè生相、寿者相,应生嗔恨。