书城教材教辅新课标英语学习资源库-白雪公主
8918400000003

第3章 Little Snow White(3)

When she heard that, all her blood rushed to her heart with fear, for she saw plainlyplainly adv.平坦地, 明白地 that little snowwhite was again alive. “But now, ”she said, “I will think of something that shall really put an end to you.” And by the help of witchcraftwitchcraft n.魔法, 魔力, which she understood, she made a poisonous combcomb n.梳子, 梳, 鸡冠, 蜂巢。 Then she disguised herself and took the shape of another old woman. So she went over the seven mountains to the seven dwarfs, knocked at the door, and cried, “Good things to sell, cheap, cheap.” Little snowwhite looked out and said, “Go away, I cannot let anyone come in.” “I suppose you can look. ”said the old woman, and pulled the poisonous comb out and held it up. 王后听了又急又怕,浑身的血液一齐涌向心房。她明白,白雪公主又活过来了。“哼,”她说,“我会有办法要你的命!”说着,她用巫术做了一把有毒的梳子。随后她又乔装打扮,变成另外一个老婆子。她爬过七座山来到七个小矮人的小屋前,敲着门喊道:“卖好东西喽!卖好东西喽!”白雪公主从窗口往外望了望,说:“你还是走吧!我不能放任何人进来。”“你看看总可以吧?”老婆子说着取出有毒的梳子,高高举起。

It pleased the girl so well that she let herself be beguiledbeguile vt.诱骗, 诱惑, and opened the door. When they had made a bargain the old woman said, “Now I will comb you properly for once.” Poor little snowwhite had no suspicion, and let the old woman do as she pleased, but hardly had she put the comb in her hair than the poison in it took effect, and the girl fell down senselesssenseless adj.不省人事的, 无感觉的, 无意识的。 “You paragonparagon n.模范 of beauty, ”said the wicked woman, “you are done for now.” And she went away. But fortunately it was almost evening, when the seven dwarfs came home. When they saw snowwhite lying as if dead upon the ground they at once suspected the stepmother, and they looked and found the poisoned comb. Scarcely had they taken it out when snowwhite came to herself, and told them what had happened. Then they warned her once more to be upon her guard and to open the door to no one. 姑娘很喜欢这把梳子,于是又上了当,开门放老婆子进了屋。买卖谈好以后,老婆子说:“现在让我给你好好梳梳头吧。”可怜的白雪公主毫无心眼儿,同意了老太婆。梳子刚一插进她的头发,便散发出毒性,姑娘立刻倒在地上不省人事。“你这个美人儿,这下完蛋了吧!”恶毒的老婆子说完便逃走了。幸好天很快黑下来,七个小矮人回到了家。一看见白雪公主倒在地上像死了一样,他们立刻猜到又是继母干的。他们找到了有毒的梳子,刚把它拔下来,白雪公主便恢复知觉,给他们讲了白天发生的事。他们再一次劝告她要警惕,别给任何人开门。

The queen, at home, went in front of the glass and said,在宫里,王后又走到魔镜前,问:

“Lookingglass, lookingglass, on the wall, who in this land is the fairest of all.”

“魔镜,魔镜,哪个女人最漂亮?”

Then it answered as before, “Oh, queen, thou art fairest of all I see, but over the hills, where the seven dwarfs dwell, snowwhite is still alive and well, and none is so fair as she.” 镜子仍然回答:

“王后娘娘,这里数您最漂亮;

可是山岗那边,

七个小矮人家里的白雪公主,

才是最漂亮的。”

When she heard the glass speak thus she trembledtremble vi.战栗, 发抖, 震动, (树叶等)摇晃。摇动, 焦虑 and shook with rage. “Snowwhite shall die,” she cried, “even if it costs me my life.” Thereupon she went into a quite secret, lonely room, where no one ever came, and there she made a very poisonous apple. Outside it looked pretty, white with a red cheek, so that everyone who saw it longed for it, but whoever ate a piece of it must surely die. When the apple was ready she painted her face, and dressed herself up as a farmers wife, and so she went over the seven mountains to the seven dwarfs. She knocked at the door. Snowwhite put her head out of the window and said, “I cannot let anyone in, the seven dwarfs have forbidden me.” “It is all the same to me, ”answered the woman, “I shall soon get rid ofget rid of v.摆脱, 除去 my apples. There, I will give you one.” “No, ”said snowwhite, “I dare not take anything.” “Are you afraid of poison,” said the old woman, “look, I will cut the apple in two pieces, you eat the red cheek, and I will eat the white.” 王后听了魔镜的回答,气得浑身发抖。“我非叫白雪公主死不可,哪怕赔掉我自己的性命。”她吼道,随即钻进一间任何人进不去的密室,做成了一只毒苹果。这只苹果看上去很美,白里透红像美人的脸蛋儿一样,谁见了都会垂涎欲滴,可只消咬上一口就肯定死去。苹果做成后,王后又换了衣服,装扮成一个农妇,翻过七座山到了七个小矮人住处。她敲了敲门,白雪公主从窗口探出头来说:“我不能放任何人进来,七位小矮人已警告过我。”“我无所谓,”农妇回答,“我的苹果,已快卖完了。这儿,我送你一个。”“不,”白雪公主回答,“我不要人家任何东西。”“你是怕有毒吗?”老婆子说,“瞧,我把它切成两半;红的一半你吃,白的一半我吃。”

The apple was so cunninglycunningly adv.狡猾地, 巧妙地 made that only the red cheek was poisoned. Snowwhite longed for the fine apple, and when she saw that the woman ate part of it she could resist no longer, and stretchedstretch v.伸展, 伸长 out her hand and took the poisonous half. But hardly had she a bit of it in her mouth than she fell down dead. Then the queen looked at her with a dreadful look, and laughed aloud and said, “White as snow, red as blood, black as ebonywood, this time the dwarfs cannot wake you up again.” And when she asked of the lookingglass at home,这苹果是故意做成一半红一半白,红的一半有毒。白雪公主盯着它好不喜欢,看见农妇吃掉白的一半,就再也忍不住了,伸出手来接过了有毒的一半。她刚咬一口,立刻倒在地上死了。王后目光凶残地打量着她,狂笑道:“好一个白得像雪,红得像血,黑得像乌檀木的美人!这回那七个小矮子再也救不活你啦!”她一回到家立刻问魔镜:“Lookingglass, lookingglass, on the wall, who in this land is the fairest of all.”

“魔镜,魔镜,哪个女人最漂亮?”

And it answered at last, “Oh, queen, in this land thou art fairest of all.”

镜子终于回答:

“王后娘娘,全国您最漂亮。”