书城外语英汉词汇对比研究
8407600000048

第48章

词语的缩略和语义的理据是一对矛盾。Hopper &;Traugott(1993)认为语言交际是受到”省力冶和“明晰冶这两条原则的支配。一方面,较复杂的信息需要使用较复杂的语言结构,和较长词语;另一方面,为了省力,人们往往采用缩写形式,甚至省略形式,这是语言的经济原则。但是形式上的缩略,词语的截断又影响了其”明晰冶度。正如Zipf(1935)所说的,使用频率高的语言成分在形式上缩略,形式的缩略意味着象似性降低。因此在“省力冶和”明晰冶之间不得不保持一个平衡性。在这方面作为拼音文字和单纯词占优的英语,情况更严重些。所以,为了弥补词语缩略后带来的明晰性和理据性的降低,减少歧义,英语在缩略词的使用中往往同时又加上部分全称词。

表5词语缩略过程

全称词缩略词缩略词+部分全称词

Disk Operating SystemDOSDOS operating systemPrivate Identification NumberPINPIN numberVehicle Identification NumberVINVIN numberGreenwich Mean Astronomical TimeGMATGMAT timeAnti鄄Ballistic MissleABMABM missile

从全称词到缩略词,再到缩略词+部分全称词,可见语言就是在有效表达和追求省力之间不断地寻找平衡点。当然透明度和熟悉度有关。当一个缩略词频频使用,耳熟能详,人们会只认识缩略词,而对其全称词反而不知所然,这种情况反映在科技词汇和专业术语上尤其如此。如:

PVCpolyvinyl chloride(聚录乙烯)

DDTdichloro鄄diphenyl鄄tricgloroethane(滴滴涕)AIDSAcquired Immune Deficiency Syndrome(艾滋病)ROMread only memory(只读内存)SARSSevere Acute Respiratory Syndrome(严重急性呼吸道感染综合征)尤其对中国人,公众都知道以上的英语缩略词,很少人知道其全称。对本族人也是如此,除少数几乎经常出现在媒体和社会生活中的字母缩略语能够叫出其全称,大多数字母缩略语要么只知道其义,不知道全称,要么连意义也不知道。即使是文化程度很高的人,对专业术语也无法知道,可谓是隔行如隔山。汉语也有这种情况。如保先教育(保持共产党先进性教育活动)和超女(超级女声)这样的缩略语,对住在偏僻山沟、不大了解政治和社会生活的人是完全陌生的。一般人对狼烟(点燃狼粪而冒出的烟)和耳农(栽培或采集木耳的农民)这样的词语,也可能知道其意,但不知道怎么来的,主要原因是这些缩略词或词语的全称因不并行使用,久而久之,人们只知道缩略词,不知道其全称内容。天长日久,甚至人们不知道是一个缩略词,而是当一般词来看,如radar(雷达),许多人认为是一个普通词,实际上它是radio detecting and ranging 的缩写。再如,bus、petrol、pants 等词,现在学英语的人很少知道是从omnibus、petrole鄄um、pantaloons 截断而来的。

但汉语缩略词,不仅保留了语素,而且字形本身至少能给一些猜测想象的余地。正是由于英语首字母缩略词的透明度和使用者的熟悉度有关,因此,英语中使用首字母缩略词还是相当谨慎的。如根据我们对《韦氏开放字典》(Merriam鄄Webster蒺s Open Dictionary)从2005年6月到11月收进的在人文社会方面的44个缩略词统计,首字母缩略词仅有3个,其余41个都是拼缀性缩略词。

5.3.3类推词

二级词还包括类推词(analogy)。类推构词的特点是仿照原有的同类词创造出对应词或近似词。可以这样说,类推造词是现代汉语和现代英语构词的主要方式。如果说最早出现的词都是任意性较大的单纯词,那么现代的新词几乎都是通过类推的方式合成或派生出来的。主要原因就是模因原理在起着作用。根据Richard Dawkins (1976),模因是文化复制的因子,通过模仿,使其得到传播。在语言中,无论是词,还是短语等,都很容易成为模因而得到模仿、类推和复制。

六十年代末期美国黑人运动,出现了Black Power (黑人力量),随即不少表示“……权力冶的新词语仿此而出现:Brown Power (褐色力量),student power (学生力量),Red Power(红色力量)等,更有人戏谑地创出green power 一语,意指”金钱魔力冶(因美元纸钞背面是绿色的),这些类推词的理解是很容易的。有了generation gap(代沟),根据需要类推出credibility gap(信誉沟),income gap(收入差距),culture gap(文化沟),communication gap(通信隔阂)等词。再如:

hotline(热线)寅coldline(冷线)寅chatline(聊天热线)寅jokeline (笑话热线)寅helpingline(服务热线)fingerprint(指纹)寅palmprint(掌纹)earthquake(地震)寅moonquake(月震)寅starquake(星震)bulldozer(大型推土机)寅calfdozer(小型推土机)history(历史)寅herstory(妇女历史)on鄄the鄄job(在职的)寅off鄄the鄄job(非在职的)automatic (自动调整)寅cashmatic(自动提款)spaceman(空间人)寅earthman(地球人)landscape(风景)寅moonscape(月球上的景象)sunrise(日出)寅moonrise(月出)bird蒺s eye(俯视)寅fish eye(全视)寅worm蒺s eye(仰视)可以说现代英语造词基本都是根据模因原则,用类推方法进行,一旦某个词或语素成为因子,其能产性极强:单词因子:

virus(病毒):virus scanner,virus detection,virus vaccine,virus killer,boot sector vi鄄ruses,stealth viruses,polymorphic viruses,cruise virusestool(工具):toolkit,toolset,toolsmith,toolbar,toolbox,tooltipwatch(警惕):badger鄄watch,foxwatch,whalewatch,hacker watch,stormwatch centric(以……为中心):user鄄centric,customer鄄centric,desktop鄄centric,pen鄄centric,male鄄centric,network鄄centric,liquor鄄centricware(制造品):freeware,giftware,rentware,courseware,kidware,teamware,share鄄ware,meatware,charityware,mindware,peopleware,groupware,livewareinstant(快速):instant tea,instant soup,instant noodles,instant meal,instant bread,instant rice,instant mail,instant speech,instant songs,instant camera,instant perform鄄ance,instant team,instant lottery,instant poetry,instant star复合词因子:

on鄄demand (应要求):video鄄on鄄demand,near鄄video鄄on鄄demand,full鄄video鄄on鄄de鄄mand,film鄄on鄄demand,fax鄄on鄄demand,news鄄on鄄demand,advertising鄄on鄄demand,audi o鄄on鄄demand,shopping鄄on鄄demand,games鄄on鄄demand粘着语素因子:

mega (巨大):megabook,megahit,megabudget,megafirm,megarich,megamarket,megamall,megachurch,megatrends,megamergecyber(电子网络):cyberspace,cybernaut,cyberart,cyberculture,cybersex,cyber鄄world,cyberhippies,cyberpunk,cyberphobia,cybercafetechno (技术):technophobe,technofear,technospeak,technostress,technohippy,technojunkie,technonerd,technothriller,technoporn,technosex,technofix汉语造词尤其是新词的产生无不使用类推复制的方法(详见1.2.4):

如单语素:

股鄄(股票):股资、股权、股民、股盲、股评、股友、股运、股价、股经、入股、炒股、玩股、原始股、二手股、热门股、成长股、潜力股、绩优股竞鄄(竞赛):竞拍、竞猜、竞答、竞饮、竞标、竞买、竞岗、竞聘、竞卖、竞价、竞投鄄龄(工龄):婚龄、房龄、官龄、党龄、军龄、歌龄、舞龄、刊龄、医龄、骨龄、癌龄如复合语素:

傻瓜(傻瓜瓜子):傻瓜咖啡、傻瓜照相机、傻瓜传真机、傻瓜洗衣机、傻瓜轿车、傻瓜技术滑坡(经济滑坡):利润滑坡、教育滑坡、医药滑坡、科技滑坡、学术滑坡、思想滑坡、道德滑坡我们注意到由于类推的原词是一个具有典型意义的语言形式,使用频率和熟悉度高,因此当读者一看到类推出来的词,就会自然从形式的相似搜索原词并发生意义联系,这就是类推词的理据性。当然,类推词都不是简单的复制和模仿,而是不同程度在引申和喻化。按照认知语言学的观点,词语在类推中出现了新的含义,即浮现意义(emergent meaning)。如从Black Power(黑人力量)到green power(金钱力量),从基建工程到希望工程等,无不如此。尽管有别于原来字面意义的浮现意义是新的,是喻化了的,但是由于其传播速度和高频率使用,加强了其透明度和理据性。

另外类推词的方式比较有规律,也加强了理据性。如类义型:医保财保、休学休会、channel surf(电视频道搜索)net surf(网络信息搜索)、power breakfast(权利早餐,商业巨头早餐会议)power lunch(权利午餐)、starter home(简易房)starter mar鄄riage(简易婚姻,不准备持久的)、knowledge industry (知识工业)knowledge economy(知识经济)。反义型:外资内资、优生优死、淡市旺市、冷饮热饮、moonlight (晚上兼职)daylight(白天兼职)、cold war (冷战)hot war (热战)、blacklist (黑名单)whitelist(白名单,准许上演的节目名单)。模音型:才气财气、引资引智、性骚扰信骚扰、寒流韩流、brain drain(人才外流)brain gain (人才流入)、internet (互联网)intranet(内联网)。

比较汉语和英语的类比词,英语中除了单词、复合词、粘着语素类比词,还有不少是截短性、缩略性类比词,其理据性就要低一点。所谓截短性类比词即从原词中截取部分音节进行类比造词,之所以说音节,因为截取的部分既不是独立单词,也不是粘着词根,更不是词缀,它们本身没有意义,其意义是后来赋予的。如boycott 原先是“联合抵制冶的意思,后来有人从这一词形中截取了后半个音节”鄄cott冶,造出了girlcott(妇女联合抵制)。再如,一些制造商,从excellent 这一词形中截取了前半个音节ex,构成了Rolex (手表)、Ampex(磁带)、Pentax(照相机)和Kleenex(手纸),传递“优秀冶的意义。