使领馆大使馆、领事馆无论是省略全称中第一个词的首词素还是第二个词的尾词素,还是提取相同词素等,缩略词实际上都是语素的简化。这和文字类型有关。汉语是音节文字或表意文字,音节和词素统一在方块字上,即基本上每个音节/字都有意义,都是词素,音节/字的压缩和保留,都是在词素范围内进行。在词素的弃留选择中,一般是将其中主要的、较有代表性的,或单用可能性较大的词素保留了下来,因为这些词素较能够使人们推测到全称,如胸透-胸部透视、自筹-自己筹集、民用-民众使用,影评-电影评论。相反如省略其他词素,组合成:部透、胸视、自集、己筹、民使、众用、电评、影论,效果就不一样。
英语的缩略词有所不同,压缩的大多数是无意义的音节。这和英语是拼音文字和形态性语言有关。英语的音节不是词素单位,音节的取舍主要是从读音和词形(如词性)考虑,意义是其次的。因此英语缩略词的任意性和符号性比较大。如:
gym(体操馆)gymnasiumsig(签名)signature rad(激进分子)radicalrev(革命)revolutiontechie(技术员)technicianstereo(立体声)stereophonics memo(备忘录)memorandapro(教授)professionalmath(数学)mathematicstypo(印刷错误)typographical error piano(钢琴)pianofortechamp(冠军)championhomo(同性恋者)homosexualvert(垂直)vertical camo(迷彩服)camouflagebi(两性错乱)bisexual这些截断词没有规则,大多数是保留前半部分音节。有的甚至截断两头,保留中间音节:fluinfluenza、fridgerefridgerator。有些不是简单的截断,而是根据语音规则还要调整加减。如cuke (黄瓜)cucumber、fax (传真)facsimile、skell (骨架)skeleton。
有些词截断后和另一个截断词或单词的拼写形式一样,形成了同形异义词,给辨识带来困难,如:vet 分别截自于veteran(老兵)和veterinarian(食蔬者);con 分别截自于convict(囚犯)和convention(大会)。van(拖车caravan)截断后和单词van(客货车)一样拼写。同样disc(迪斯科discotheque)和disc(圆盘),pike(高速公路turnpike)和pike(矛)。可见这样的截断词理据性很低。
英语缩略词还有两个词截断后再拼缀的(blending):vegelate(蔬菜巧克力)vegetable+chocolate emergicenter(紧急中心)emergency+centerV鄄chip(防暴集成块)violence+chip misper(失踪人员)missing+person ballute(气球跳伞)balloon+parachute dawk(非鹰非鸽派)dove+hawk educrit(教育批评)education+criticism humint(人工情报)human+intelligence sitcom(情景喜剧)situational+comedy mobot(移动机器人)mobile+robottelco(电信公司)telecommunications+company informercial(专题广告片)information+commercial commart(欧洲共同市场)common+marttelethon(电视马拉松)television+marathondomo(为追求生活质量而自动低就的职业人士)downward+mobility无论哪一种,由于原来的语素受到了破坏,保留下来的大多不是语素而是没有意义的音节,因此透明度就较低,人们对这样缩略词的认识和记忆往往不是通过对原来全称词的复原,而是把它们当作一个新词,因而理据性就低。有些截短词甚至连音节也不保留,即只取原来合成词中一个词或一个音节,另一个词全略去:
express(快车)express train private(士兵)private soldier general(将军)general officer lens(隐形眼镜)contact lenssloane(上流阶层女子)sloane ranger dynamo(电动机)dynamo electronic machine narc(缉毒探员)narcotics agentpop(流行音乐)popular music perm(烫发)permanent waveco鄄op(合作商店)co鄄operative store
至于英语首字母缩略词的理据性就更不及汉语的缩略词理据性,因为是用字母代替语素。如:
WTO(World Trade Organization)
SME(Small and Medium鄄size Enterprises)AIDS(acquired immune deficiency syndrome)SoHo(Small Office,Home Office)Twoc(taking without the owner蒺s consent)OMOV(One Member,One Vote)GASP(Greater Alliance to Stop Pollution)GHQ(General Headquarters)OAU(Organization of African Unity)
SARS(Severe Acute Respiratory Syndrome)Radar(radio detecting and ranging)就是本族人也难从几个字母组合中了解意义。英语缩略词透明度低有5个原因:
i)英语单词是由26个字母构成的,几个不同的复合词或短语在通过首字母提取缩略后成为一个字母完全相同的缩略词的概率很大。如:MP 既是member of parlia鄄ment 的缩略语,也是military police 的缩略语;DOS 既可以指Disk Operating System(磁盘操作系统),也可以指Department of States(美国国务院);HS 分别是Home secretary、Home Service、House surgeon、High season 等缩写,根据《英汉缩略语大词典》,HS 构成了78个缩略词。根据我们对《英汉缩略语词典》(四川人民出版社,1990)收进的532词条的统计,33%的缩略词有两个以上的全称,10%以上的缩略词有5个以上不同的全称。还有缩略后的词和词典中的单纯词词形一样:basicbasic(Beginner蒺s All鄄purpose Symbolic Instruction Code)、fastfast(fast food)、shrinkshrink(head鄄shrinker)、bull bull(bulldozer)、hardhard(hardware)。
当然汉语中也有这种情况:北航北京航空航天大学,北方航空公司;人大人民代表大会,中国人民大学。但是这种情况较之英语要少一些。歧义的产生必然降低词的透明度和理据性。
ii)英语单词缩略后,只成字母或字母组合,在词形上和原来的词完全两样,如果不熟悉其词义,很少有人能够把这样的缩略词复原到原词。而且这些字母或字母组合体本身不是语素。如:SARS (Severe Acute Respiratory Syndrome)、ABM (Anti鄄Ballistic Missile)、Euromart(European Common Market)、cmd(command)、flt(flight or fleet)单个S、A、R 或M 没有任何意义,即使euro 和mart 也不是语素。当然缩略后的整个形式,可以成为新的语素和词,如:TOFEL(Test of English as a Foreign Language)、flu (influenza),fridge(refrigerator)。
但由于和缩省前的词在形式上完全不一样,因此需要重新认识和学习。而汉语缩略词则不同。即使缩略后,其组成部分还是字,还是语素,意义显豁。而且缩略词本身又是原词中的一部分,因此无需学习:达标(达到标准),超重(超过规定重量),房管所(房地产管理所),文史哲(文学、历史和哲学)换句话说,由于汉字的形象性和高透明,词即使缩略了,意义也是自明的,不需要解释。我们曾在中美大学生中作了个调查,中国大学生对”影评冶、“航母冶、”国标冶、“扶贫冶这样的缩略词能够写出全称的几乎达到100%。但是美国大学生对GRE、ASM、PSC、SARS 这些缩略词,没有上下文也是无能为力的。
iii)英语词语缩略没有规则,有的取每个词的首字母,有的只取几个词首字母,有的顺的排,有的反过来排,等等不下几十种。下面是一些例子,每个代表一种方法:POW(prisoner of war )、POP (Point of Purchase Display )、ASAT (Anti鄄Satellite Intercep鄄tor)、FAE(Far East)、PN(North Pole)、Emer Req(emergency request)、vet(veterinary sur鄄geon)、New Test(New Testment)、blotch (blotting paper )、jumbo (jumbo jet aircraft )、fab (fable)、dz(dozen)、Bs /E (bills of exchange)、bn(billion)、adrm(airdrome)。
除此以外,有一词多种缩写形式的:cigarette (ciggie,ciggy )、House of Commons(house,Commons)、the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland(UK,UKGB鄄NI),有多级缩写的:taxi(taxicab饮taximeter cab)、tlx (telex饮teletype),有句子缩写的:
IMF(I am fat)、TINA(There is no alternative)。
而汉语相对说来缩写较有规律,如科技、影视、港澳、拆装、中西医、绿化办、高真空。当然汉语也有倒排的如南非(非洲南部),多级缩写的如微机(微型电子计算机),和句子缩写的:农转非(农业户口转为非农业户口)。但不管如何缩写,一般说来只有一种形式。语素挑选不当,就会引起误解。如人造猪肉,只能缩为”人造肉冶,而不能是“人肉冶。
iv)英语缩略词构词成分是字母或字母组合,而非语素,因此已经没有任何词法结构了:
IDidentification careVIPvery important person motelmotor hotelmedicaidmedical aid 而汉语缩略后还是保持原先的词法结构:联合:科技、影视、摊派动宾:达标、扶贫、扫盲动补:超重、增多、异化偏正:外事、微机、彩电主谓:环保、家访、地震v)英语缩略词的数量繁多。英语《缩略语词典》(Abbreviations Dictionary)的1986年版本就收入缩略词多达23万条。Acronyms,Initialisms &;Abbreviations Dictionary (Gale,1989)收入的缩略词超过45万。除了一般缩略语词典,各专业还有自己的缩略语词典,如:《英汉工程技术缩略语词典》(国际工业出版社1983年版,收词6.6万条)、《英汉农业缩略语词典》(农业出版社1991年版,收词2.2万条)、《英汉医药学缩略语词典》(吉林科技出版社1987年版,收词3.8万条)。需要编撰词典的本身就说明英语缩略词总量多,同一形式的缩略词多,透明度低,需要解释。而汉语除了科技缩略语词典(由于都是外来词,因此都是英汉的),没有一般性的缩略语词典。原因就是汉语的缩略词本身自明,无需解释,而且多为一个意义。