yesterday(yester鄄):yesteryear(去年)university(鄄versity):polyversity(多元大学)、megaversity(超级大学)robot(鄄bot):bugbot(智能窃听器)、knowbot(机器智人)、sexbot(性智能用具)、can鄄celbot(销账机器人)、chatterbot(饶舌机器人)marathon(鄄athon):bikeathon(远距离自行车赛)、danceathon(马拉松式跳舞)、walk鄄athon(步行马拉松)、talkathon(马拉松式辩论)、drinkathon(马拉松式喝酒)、bombathon (长时间的轰炸)、sellathon(销售马拉松)sputnik(鄄nik):beatnik (垮掉的一代)、peacenik (反战分子)、computernik (计算机迷)、protestnik(抗议者)、refusenik(拒绝者)、filmnik(电影迷)exercise(鄄cise):Jazzercise (爵士乐体操)、aerobicise (有氧体操)、sexercise (性训练)、bikercise(健身车运动)、aquacise(浅水练习)cafeteria(鄄teria):fruiteria(小水果店)、roadeteria(路边小吃店)、chocolateria(巧克力糖果店)、luncheteria (供应便餐的小饭店)、grocerteria (食品杂货小店)、restauranteria (小饭店)、washeteria(小自动洗衣店)、snacketeria(快餐店)hamburger(鄄burger):cheeseburger(夹乳酪面包)、steakburger(夹牛肉面包)、turkey鄄burger(夹火鸡面包)、fishburger(夹鱼面包)、nothingburger(无馅面包)alcoholic(鄄holic):computerholic(计算机迷)、spendaholic(嗜花钱者)、movieholic(电影迷)、workaholic(工作狂)、beeroholic(喝啤酒成瘾的人)、sexaholic(作爱狂)、clothe鄄saholic(嗜穿衣打扮者)、creditaholic(信用卡迷)、bookaholic(读书狂)、shopaholic(购物狂)、writaholic(写作狂)、colaholic(喝可乐成瘾的人)、teleholic(泡电话者)entrepreneur(鄄preneur):netpreneur(网络企业家)、softwarepreneur(软件企业家)hippie(鄄ppie):Yuppie(雅皮士,都市专业青年)、Buppies (黑人雅皮士,黑人都市专业青年)、Huppies(哈皮士,拉丁美洲裔都市专业青年)、Guppies(嘎皮士,都市同性恋专业青年)、Juppies(日皮士,日裔都市专业青年)、Puppies(孕皮士,有身孕都市专业妇女)、Muppie(玛皮士,都市中年职业人士)、sippie(夕皮士,老年但身体健康,已婚、有稳定经济收入的消费者)、pippe(裨皮士,继承父母财产的人)、woopie(富皮士,富有老年人)、yappie(耶皮士,年轻富有家长)、yeepie(逸皮士,积极投入各类活动的精力充沛老人)、yuffie(雅皮士,失败的都市青年)、zippie(滋皮士,嬉皮士与高技术舞迷结合体)、zuppie(筑皮士,正当壮年、事业处上升阶段人士)flexible(flexi鄄):flexi鄄drive(弹性驱动)、flexi鄄disc (软唱片)、flexi鄄life (万用寿险)、flexi鄄fix(弹性安装)、flexi鄄hours(弹性时间)、flexitime(弹性工作时间制)information(info鄄):infonet(信息网)、infocenter (信息中心)、infowar (信息战)、in鄄foware(信息软件)、info鄄education(信息教育)、infoport(信息港)、infonaut(信息用户)alternative(alterna鄄):alterna鄄products (另类产品)、alterna鄄art (另类艺术)、alterna鄄boy(另类孩子)、alterna鄄medicine(另类疗法)、alterna鄄fund(另类基金)、alterna鄄rock(另类摇滚乐)、alterna鄄sin(另类罪行)最有趣的是documentary 一词被一分二,分出两个构词成分:docu 和mentary,前者是”文献/真实冶的意思,后者是“纪录片或电视节目冶的意思,从而各自类推出一批新词。
documentary(docu鄄):docu鄄truth (文献真实性)、docufiction (纪实小说)、documaker (纪录片制作者)、docu鄄film (纪实影片)、docudrama (电视纪录片)、docunet (文献网络)、docusearch(文献搜寻)documentary(鄄mentary):mockumentary(故事纪录片)、rockmentary (摇滚电视节目记)、shockmentary(暴力与事故纪录片)、stalkumentary(人物纪录片)、jockmentary(体育明星纪录片)甚至从McDonald 中产生截得Mc鄄,产生新词:McFood (麦当劳式食品)、McEmpire (麦当劳帝国)、McForum(麦当劳论坛)、McJob(麦当劳工作,指低薪工作)、McDoctor (麦当劳医生)、McComputer(麦当劳式计算机)。从office 中截取Of鄄,产生Oftel(通讯部)、Ofgas(煤气供应部)、Ofwat (用水部)、Ofrail (铁道管理部)、Oflot (彩票发行部)、Ofsted(教育标准部)。
再如缩略性类比词,是在缩略词基础上类比,由于英语缩略词本身的理据不高,这种类比词的理据性也不很高。如:从DINK(Dual Income,No Kids)类比出DEWK (Du鄄al Employed,With Kids)、NILK(No Income,Lots of Kids)、TICK(Two鄄income Couple With Kids)等。再如:
MIDI(musical instrument digital interface):MIDI keyboards(乐器数字键)、MIDI de鄄vices(乐器数字键)、MIDI files(乐器数字键)、MIDI sequencer(乐器数字序列发生器)、MIDI channels(乐器数字频道)、MIDI systems(乐器数字系统)。
还有单个字母的。e鄄(electronic):e鄄mail,e鄄text,e鄄cash,e鄄zine,e鄄money。
5.3.4外来词
对外来词的处理上有意译和音译两种方法。如laser,翻译成”莱塞冶就是音译,而翻译成“激光冶则是意译。显然意译法有较强的理据。旅美物理学家程贞一曾对”激光冶这个意译作过评论:“’激光爷这一英文单词对不熟悉物理的人来说,并未含有表明其实质内容的形象信息。但在汉语中,激光二字就分别形象表达了‘激发爷和’光线爷这样的意义。这样,对于懂中文但不懂技术的人来说,只要他看见‘激光爷两字,立即就能从字面猜到它的大略意义冶(李冬,1988)。
汉语借词处理基本上采取意译或音译加类词的方法,形成复合词:
蜜月(honeymoon)、自助餐(buffet)、超级市场(supermarket )、情人节(Valentine蒺s day)、千年虫(millennium bug)、软着陆(soft landing)、电脑病毒(computer virus)、啤酒(beer)、艾滋病(AIDS)、桑拿浴(sauna)、踢踏舞(tittup)、蹦极跳(Bungee)。
可见,用意译吸收借词,语义透明,理据性强,正如严辰松(1990)指出的:“对于外来语,汉语尽可能地用理据性较强的词汇来翻译。音译法往往站不住脚。历史上,民主、科学、电话、等原先都有音译译名,现在都废弃不用了。冶而相比英语借词,多数是用原形借入(如文字形式也是拉丁字母的语言),或用音译的方法,因此没有什么理据可言。如:rabbi(希伯来语,意即”老师冶)、sputnik(俄语,意即“人造卫星冶)、maffia (意大利语,意即“黑手党冶)、gemutlich (德语,意即“舒适的冶)、ombudsman (瑞典语,意即”调解员冶)、macho (西班牙语,意即“特别有男子气概的冶)、tabla (印地语,意即”手鼓冶)、ikebana (日语,意即“插花艺术冶)、honcho(大亨、老板)。汉语中的kowtow (磕头)、tea (茶)、Yum Cha (饮茶)、tai chi (太极拳)、yen (瘾)、wen鄄yen(文言文)、pin yin(拼音)、tofu (豆腐)、wonton (馄饨)、fengshui (风水)、kungfu(功夫)、chow fan(炒饭)。
5.4语义理据
语义理据(semantic motivation)是一种心理联想。通过事物的相似性,由一事物激发对另一事物的联想,是思维和认知过程在语言中的体现,因而这样的语义有较强的理据。语义理据主要有隐喻性、转喻性和词源性。
5.4.1隐喻性
隐喻指用一事物暗喻另一事物,是用一个熟悉的概念投射另一要表达的概念的结果,简而言之,隐喻是词义引申的结果。如bonnet、coat、veil 等表示衣饰的词,通过词义引申,就可用来喻指其他事物:“发动机罩盖冶、”涂料外层冶和“遮盖物冶。汉语中这种隐喻表达也非常多,如虎口、树冠、浪峰、墙裙等。
由于隐喻是对原型或本义的偏离,因此根据语用学的关联理论(Sperber &;Wilson,1986),读者对隐喻的理解所付出的努力要比直接表达付出的努力多。也就是说,语言中的隐喻总量和质地都影响词汇的理据性。由于文化思维方式和构成隐喻方式不同,英汉语隐喻词在词汇中的比例和构成质地存在一定的差异。我们在研究中发现:i)总体来说,英语隐喻词在词汇中的比例要高于隐喻词。ii)英语词汇以单纯词为主,汉语词汇以复合词为主,而由单纯符号引申出的比喻意义一般要比由两个有意义的语素合成的复合词引申出的比喻意义,理据性要低。iii)英语一个词语引申出来的平均喻义要高于汉语,引申的比喻义越多,理据越低。iv)英语词语普遍存在跨词类引申,如名词转为动词后,引申出来的动词意义和名词的基本义相差很多,而汉语即使有跨词类引申,比喻意义还是原来名词基本义的静态到动态,理据性强(我们将另文探讨)。
5.4.2转喻性