更动原文词序的译法
前一章说到我们可以照原文的词序翻译,不过这只能用于不加经营、随口讲的话,若是做文章,有组织的文句,就又当别论了。许多句子译出来不像话,就是因为词序不对。在甲语言里自然明白,但照样搬到乙语言里,就生硬晦涩了。高明的译者会更动词序,巧为连接,叫人读来了然晓悟,不必细心寻绎而细按原文。铢两悉称,并没有乱来。
上面说的只是一般情形,也有并非经营的文句,而中英文词序不同的。下面我要举些例子来说明:
I learnt,from this,that Miss Mills had had her trials in the course of a chequered existence;and that to these,perhaps,I might refer that wise benignity of manner which I had already noticed.
搬一搬的译法是:
由这一点我得悉米尔司小姐过去经历沧桑,受过磨炼,她态度聪明仁慈,我已经看出,也许可以说是她的遭际促成的。
搬动的原因是中文背不动很多修饰词,如“把我已经看出的她的聪明仁慈态度归因于这些”,就太长了。
It was wonderful to see his face shining at us out of a thin cloud of these delicate fumes,as he stirred,and mixed,and tasted,and looked as if he were making,instead of punch,a fortune for his family down to the latest posterity.
他搅和各种料子,尝尝味道,不像是在替酒加料,倒像替他家直到最近的一代忙着发财,脸上的光彩从各种美妙的气味薄雾中向我们射出,看了真有意思。
这是永远没有法子照原文词序翻译的句子,要费不少手脚重排,才能念得下去。我看到的一种译法是:
当他搅动、调和、尝试时(仿佛他正在调制的不是加料酒,乃是他家子孙万世之业)看他从这些清高的香气薄云中向我们放光的脸,是令人惊奇的。
且不去批评这句里用的字眼是否妥当,词序大致和我安排的差不多,但在连接的一方面,不免稍欠自然,如用“当……时”,括弧分开一句,不很好念。“看他从……的脸”短句太累赘。所以词序即使安排对了,连接方面,也要用心。
又有一种次序不得不颠倒。
... I was now relieved of much of the weight of Mr. and Mrs. Micawber's cares;for some relatives or friends had engaged to help them at their present pass,and they lived more comfortably in the prison than they had lived for a long while out of it.
……密考伯夫妇因为有些亲友出面,帮他们渡过这次难关,他们在监狱里反比以前在监狱外面好长一段时期都过得舒服,这一来,我的担子倒轻了。
这段文字也有人译成:
我现在减轻了关于密考伯先生和太太许多忧愁的重压;因为有一些亲戚和朋友在他们现实的困难中着手帮助他们了,他们在监狱中比在外面许多时候活得更舒服。
这样译法,词序跟原文相当接近,但第一句容易引起误会,叫人以为说话的人减轻了密考伯夫妇的重压,而事实上是说话的人自身的担子减轻了。更动叙述的次序,就没有这个误会。
It appears that as a result of these past and recent developments the villagers feel a need to turn outward away from the village.
这一句也可以照原文词序译成:
似乎由于这些过去和近来的发展之结果,村民也觉得有转向村外发展的需要。
现在这样写中文的,也大有人在,更不用说译文了。不过,我们如果把它搬动一下,译成:
村人鉴于过去和近来的这些发展,似乎也觉得需要向村外开拓。
字数省了,念起来也舒服得多(两个“发展”也不妥)。加进去的词是“鉴于”,拿掉的是as a result of,两个词语可以抵消掉,并不影响文义。
“My good opinion cannot strengthen his attachment to some people whom he knows,” said Agnes,with a smile;“it is not worth their having.”
“有些人他认识,他爱他们,我说这些人好话,他不会更爱他们些,”艾妮丝笑道,“这些人也用不着我说好话。”
另一译法是:
“我的好意见不能加强他对他所认识的某一些人的感情,”艾妮斯含着微笑说道,“那是不值得供他们采取的。”
这样照原文词序翻,读起来很吃力,第一句里就用了三个“的”字,中文背不动这么重的包袱。这时就需要切断,分开来说,然后再连起来。这句里的“他们”太多,容易和“他”相混,何况“他”字用了又用呢。good opinion是抽象名词译成中文,用来做主词总不行。中文没有“好意见”这种说法,“供他们采取”也稍文。
极短的短语也有要颠倒词序的情形。就如achieved distinction当然是“成就了出色的事”,但是把它译成“有了出色的成就”似乎更自然些。
These are practically the only times that most village families will eat what they consider such a fine and expensive food as fowl.
这一句很容易译成:
这些场合(指祭神祭祖)实际上是大多数村中人家享用他们认为精美珍贵肴馔(家禽)的仅有机会。
这个词序跟原文的接近,但是这样译出来,读的人会觉得吃力,因为中国人看不惯这种长句。现在我们先看一看这一句有几个成分,再分别它在中文里的先后:
These are practically the only times that most village families will eat what they consider such a fine and expensive food as fowl.
这一句大体上有六个成分,已经划出。我们第二步是看中文里应该先提哪一个成分。
我说过,中文句的结构,以人或话题(topic)做主语,忌用抽象名词和先行代词it。这一句的人当然是village families,然后看这个families干什么。他们consider。consider什么?consider fowl。fowl怎么样?as a fine and expensive food,这个food和他们有什么关系?他们eat这个food。何以提到eat上去的?因为这是他们的only times。
现在我们得到下面的图解:
These are practically ⑥the only times that most ①village families will ⑤ eat what they ②consider such a ④fine and expensive food as ③fowl.
好了,照这个次序,译文切成三段如下:
1.大多数乡村人家认为家禽是精美昂贵的食品;
2.实际上他们享受这种美味;
3.祭神祭祖是唯一的机会。
有经验的译者,不用图画,一看就知道掉换原文词序的先后,一气写下就是了。但遇到难句,也有要重新组织的。
英文有一种结构,说“10%from...,15%from...”,目前大家都译成“百分之十来自……百分之十五来自……”。按“来自”是文言,夹在白话里极不自然。为了保持文体纯粹,念起来调和,可以改为“……的来源百分之十是……百分之十五是……”,这样译文省了重复“来自”这个词。
类似的颠倒还有。不要把all traces of...译成“……的一切痕迹”,这不是中文。中文的写法是“所有……的痕迹”。All traces of his murder were removed,“所有他谋杀的证据全给消除了”。
the grim business of salvaging...不可译成“抢救的倒胃口工作……”,要改为“倒胃口的抢救工作……”。
full benefit of the sun's heat不可译成“太阳热力的全部好处”(“全部好处”学的是full benefit)。我主张改为“尽得太阳热力的好处”。两位我所敬畏的朋友都主张把“所有”放在“热力”的后面(太阳热力所有的好处),以为这样才对。他们认为,如果写成“所有太阳……”,就变成了有好多个太阳,现在全算进去了。我却认为,如果写成“太阳热力所有的……”就变成了“热力所有的(就是属于热力的,不是别的东西所有的)好处”。这真是见仁见智。(两个解和读音轻重有关。)
其他的例子还有:
所有信仰佛教的人;信仰佛教所有的人(这一句似乎只能采用第一式。)
所有的佛教徒(这句不成问题,因为我们不能说“佛教所有徒”。但如加了“信”字,就有第二个写法了,“佛教所有信徒”,也可加“的”字,写成“佛教所有的信徒”,这句也叫人以为是“佛教所有”,而非他教所有。)
所有香港的居民;香港所有的居民
所有三山五岳的好汉;三山五岳所有的好汉
所有出席会议的人;出席会议所有的人(第二式似乎不很自然。)
所有投资股票的人;投资股票所有的人(第二式也不大好。)
由上面的例子看来,认为形容词应该和它形容的名词靠近这个原则不完全对。我以为中文的“所有”用作“全部”解,可以遥遥控制它所形容的名词的,不知道理由是否充足。初学翻译的人不免要改装几次,等能够读起来明白晓畅才罢休。有时一个意思已经包含在上下文里,也可以不必再用别的字来表达。
The mere vehemence of her words can convey,I am sensible,but a weak impression of the passion by which she was possessed,and which made itself articulate in her whole figure,though her voice,instead of being raised,was lower than usual.
她那时已经给愤怒激昏了头,虽然说话嗓子比平时还低,没有提高,可是全身都有表示;我觉察得出,别人如果单单听她嘴里吐出的凶焰,还以为她不过在微微生气罢了。
这一句的另外一个译法会多少照原文的词序:
她嘴里吐出的凶焰,我觉得,只能把她给愤怒控制住了的情绪微弱的印象传达。即使她说话嗓子没有提高,比平时还低,这种情绪她全身也有表示。
毛病第一在“控制住了的情绪微弱的印象”这句太长,这倒还在其次;第二,层次不对。这一句主要的意思是她心怀怨毒,但嗓子反而压低了,其实全身都在震动,但别人听了她的话还以为她没有多少怨毒呢。
莎士比亚有句名句:“弱者啊,你的名字就是女人!”(田汉译文)Frailty,thy name is Woman!这不是中文的说法,不过《哈姆雷特》是诗剧,不妨照译,普通文章里,就要研究研究了。
次序动得最厉害的,大约要算有关法律的文件了。
4th The income and property of the Society whencesoever derived shall be applied solely towards the promotion of the objects of the Society as set forth in this Memorandum of Association and no portion thereof shall be paid or transferred directly or indirectly,by way of dividend,bonus,or otherwise howsoever by way of profit,to the Members of the Society.
Provided that nothing herein shall prevent the payment,in good faith,of reasonable and proper remuneration to any officer or servant of the Society,or to any member of the Society in return for any service actually rendered to the Society nor prevent the payment of interest at a rate not exceeding 12 percent per annum on money lent or reasonable and proper rent for premises demised or let by any member to the Society,but so that no Member of the Committee of the Society shall be appointed to any salaried office of the Society,or any office of the Society paid by fees,and that no remuneration or other benefit in money or moneys worth shall be given by the Society to any Member of such Committee except repayment of out-of-pocket expenses and interest at the rate aforesaid on money lent or reasonable and proper rent for premises demised or let to the Society provided that the provision last aforesaid shall not apply to any payment to any Company of which a Member of the Committee may be a member and in which such member shall not hold more than one-hundredth part of the capital,and such Member shall not be bound to account for any share of profits he may receive in respect of any such payment.
第四条 本会收入及财产,不论得自何处,应完全用于推进本会会章所列各项目标,其任何一部分均不得用以作为股息、红利或其他任何利益付与本会会员,或直接、间接转让与之。
惟本章程规定遇本会任何负责人、工友或任何会员确实为本会服务,不禁止本会诚意付与彼等合理而正当之酬劳;任何会员以款项贷与本会,本章程亦不禁止本会付与不超过按年息一分二厘利率计算之利息,或遇任何会员,以房屋租与本会,亦不禁止本会付与合理而正当之租金,惟因此所有本会理事会理事不得受任本会任何受薪职位或本会任何致酬职位,又除实报实销费用及前述贷款利息或租与本会房屋合理而正当之租金外,本会不得付与本会理事会理事任何酬劳或予以其他金钱或值钱物品之惠,惟如本会理事身任任何公司之股东而其所占股份资金不超过百分之一以上,则本会付与此种公司之任何款项不适用于以上最后提及之条款,且此种理事亦无须将彼所得本公司所付此种款项利益之成分若干报告本公司。
这是陈腔滥调,但是不能不这样译。当然可以重译,译得容易念些,不过犯不着费这种精神,这样译出来也就算了,因为法律文件的中文也是如此。