诗人将这种“潮湿”的情感刻画得淋漓尽致。所谓“潮湿”是一种令人悲喜莫名的动情,是一种心动涕落的意境。这首爱情抒情诗有情有意,情意交融,可谓是一篇难得的抒情佳作。
爱情是一首古老而永恒的歌谣。生命的旅程中,每个人都想将这个歌谣唱得美丽而动听。在A.K.托尔斯泰的爱情题材抒情诗中,爱情充满了浪漫而又真实的色彩,它时而如一幅渐行渐远的旧照,时而如一首缠绵的乐曲,袅袅余音在耳畔久久回荡。在诗人的爱情诗篇中,1851年的诗作尤为出色。《听着你的故事》(《Слушая повес тьтвою》)如同一段心灵絮语,读起来真实而情深、令人动容。
Слушая повесть твою, полюбил я тебя, моя радость!
Жизнью твоею я жил и слезами твоими я плакал;
Мысленно вместе с тобой прострадал я минувшие годы,
Все перечувствовал вместе с тобой, и печаль и надежды,
Многое больно мне было, во многом тебя упрекнул я;
Но позабыть не хочу ни ошибок твоих, ни страданий;
Дороги мне твои слезы и дорого каждое слово!
Бедное вижу в тебе я дитя, без отца, без опоры;
Рано познала ты горе, обман и людское злословье,
Рано под тяжестью бед твои преломилися силы!
Бедное ты деревцо, поникшее долу головкой!
Ты прислонися ко мне, деревцо, к зеленому вязу:
Ты прислонися ко мне, я стою надежно и прочно!
21 октября 1851
听着你的故事,我爱上了你,我亲爱的!
我以你的生命为生,因你的哭泣而泪落;
心底中我与你一同为以往的年代而难过,
与你一同感受那一切,无论忧伤还是希望,
我在很多事情上曾经将你责备,这令我无比心痛;
但无论是你的错误还是痛苦我都不想忘记;
你的眼泪和你的每一句话语我都无比珍惜!
我把你当成一个可怜的孩子,没有父亲,没有依靠;
你很早就结识了苦难、欺骗和恶人的诽谤,
在种种不幸的重压下,你的精力很早就消失殆尽!
你是一棵可怜的小树,无精打采地低着头颅!
依靠我吧,小树,依靠这棵绿荫覆盖的榆树,
依靠我吧,我坚固顽强地站立在这里!
1851年10月21日
爱情是一种心灵的共鸣,也是一种心灵的依偎。如果说这是一首抒情诗,不如将其称为一首散文诗更为贴切。这是一篇情人间的情感表白,其中包含了同情、安慰、自责、爱恋与承诺,情深意切,朴实而感人。A.K.托尔斯泰的爱情诗多以真情告白见长,感情直率诚恳而理性,很少晦涩难懂之句,因而受到广大读者的喜爱。如果说在《听着你的故事》中表达的是一种坚实伟岸的爱情,那么在《你不要问》(《Ты не спрашивай》)中表达的则是一种潇洒的情愫。
Ты не спрашивай, не распытывай,
Умом-разумом не раскидывай:
Как люблю тебя, почему люблю,
И за что люблю, и надолго ли?
Ты не спрашивай, не распытывай:
Что сестра ль ты мне, молода ль жена
Или детище ты мне малое?
И не знаю я, и не ведаю,
Как назвать тебя, как прикликати.
Много цветиков во чистом поле,
Много звезд горит по поднебесью,
А назвать-то их нет умения,
Распознать-то их нету силушки.
Полюбив тебя, я не спрашивал,
Не разгадывал, не распытывал;
Полюбив тебя, я махнул рукой,
Очертил свою буйну голову!
30 октября 1851
你不要问,不要打探,
不要费尽心思地琢磨:
我如何爱你,为什么爱你,
因了什么而爱你?是否长久地爱你?
你不要问,不要打探:
你是否对我如同姐妹,妻子是否年轻
或者你对我来说如同小孩子一般?
我不知道,也不知晓,
如何称呼你,如何把你唤到眼前。
空旷的田野上百花盛开,
苍穹上群星闪耀,
没有本领将它们召唤,
也没有力量将它们分辨。
我就这样爱上了你,没有征询,
没有深思,也没有细问;
我就这样,挥一挥手,
不加思索地深爱上了你!
1951年10月30日
相爱没有理由,不要打探、不要追问为何将你爱恋,也不须要追问这是一种什么样的情感,是如同兄妹之间的手足之情,还是如同长辈一般的呵护,总之,这一切都不须要追究,相爱没有理由!第一段宛若诗人对恋人的絮语,而接下来诗人则着笔叙述自己的感受——不知如何爱上你!大千世界,百花盛开、群星闪耀,在这万千之间唯独爱上了你,没有征询、没有深思、没有细问,就这样不假思索地、没有理由地爱上了你!多么洒脱的爱恋,前生的缘定,今生的相遇!字里行间跳跃着一种欢快的情感,透过这种情感,读者看到的是一个有着放荡不羁、勇敢精神的爱情勇士的形象,为爱而爱,无须缘由。
一个人的一生不知道可以收获多少记忆,但最鲜明的记忆往往是刻骨铭心的爱情。1871年A.K.托尔斯泰回忆起早年的爱情故事写下了一首充满生命激情的诗篇,在这首《那曾是早春》(《То было раннею весной》)中诗人回忆道:
То было раннею весной,
Трава едва всходила,
Ручьи текли, не парил зной,
И зелень рощ сквозила;
Труба пастушья поутру
Еще не пела звонко,
И в завитках еще в бору
Был папоротник тонкий.
То было раннею весной,
В тени берез то было,
Когда с улыбкой предо мной
Ты очи опустила.
То на любовь мою в ответ
Ты опустила вежды—
О жизнь! о лес! о солнца свет!
О юность! о надежды!
И плакал я перед тобой,
На лик твой глядя милый, —
То было раннею весной,
В тени берез то было!
То было в утро наших лет—
О счастие! о слезы!
О лес! о жизнь! о солнца свет!
О свежий дух березы!
1871 г.
那曾是早春,
小草刚刚吐绿,
小溪潺潺,天气温暖,
树林露出生机;
牧童的笛声
还未在清晨吹响,
刚露尖的羊齿草
在松林还未绽开。
那曾是早春,
在桦树林荫下,
你站在我面前
含笑垂下双眼。
那是对我爱的答复,
你把目光低垂,
啊,生活!森林!阳光!
啊,青春!希望!
看着你那可爱的脸庞,
我在你面前流下了泪水,
那曾是早春,
在桦树林荫下!
那时我们风华正茂,
啊,幸福!眼泪!
啊,森林!生活!阳光!
啊,那桦树清新的气息!
1871年
这是一首散发着春天阳光气息的爱情诗篇,诗中描写了青春的羞涩,歌颂了生命激情——风华正茂的年龄,享受着爱情的甜蜜,对生活充满了向往。森林、生活、阳光,在年轻生命的眼中,一切都是美好的,生活充满了欢欣,犹如那初绽新绿的桦树散发着生命的清新气息。这曾是一个生命的春天,一个爱情的春天!
整首诗都流露着对生活的美好憧憬与赞叹,但透过诗句读者可以体会到诗人深藏于内心的一种惆怅,诗人在写这首诗时已是疾病缠身,这是一位苦于身体疾患的老人所写下的一首悼念青春与爱情的诗篇。往昔美好的岁月已如同梦境,只能在回忆中追寻与回味。
1871年A.K.托尔斯泰在狩猎丘鹬时患感冒,新病加重了原有的病情,一年的时间里诗人基本上都是在德国进行治疗与休养。可见,此时诗人最渴望的是健康与生命的激情。这首回忆青年时代的诗篇表达出了诗人对过去健康美好生活的怀念之情。
A.K.托尔斯泰的爱情絮语在下面这首《秋》(《Осень》)中不知打动了多少读者的心扉。
Осень. Обсыпается весь наш бедный сад,
Листья пожелтелые по ветру летят;
Лишь вдали красуются, там на дне долин,
Кисти ярко-красные вянущих рябин.
Весело и горестно сердцу моему,
Молча твои рученьки грею я и жму,
В очи тебе глядючи, молча слезы лью,
Не умею высказать, как тебя люблю.
秋。我们那可怜的花园在凋零,
枯黄的叶随风飘落;
在那儿,在远处的山谷中,
风干的串串花楸果美丽醒目。
我的心愉快而又痛苦,
我默然地温暖着你的双手并将它们紧握,
我看着你的双眼,泪水默默地流淌,
我表达不出,我有多么地爱你。
秋是一个多愁善感的季节,有愉悦也满含忧愁,有落叶飘零的愁绪,也有花楸果鲜红夺目的美丽。果实成熟,但叶已飘落,有丰收也有离别,这是自然界中情感最为复杂的季节,正如诗人的心“愉快而又痛苦”。“我默然地温暖着你的双手并将它们紧握,我看着你的双眼,泪水默默地流淌,我表达不出,我有多么地爱你”一种执手相看泪眼,竟无语凝噎的意境。没有语言,却胜过千言万语,是一种爱的宣言,这优美伤感的诗句曾经拨动过多少人的心弦,令多少恋人泪洒衣襟!
A.K.托尔斯泰抒情诗具有民间诗歌的风格,语言简洁深情,节奏鲜明,非常接近歌曲,诗人有七十多篇诗歌被俄罗斯作曲家Н.А.里姆斯基.科尔萨科夫(Н.А.Римский Корсаков)、П.И.柴可夫斯基(П.И.Чайковский)、М.П.穆索尔克斯基(М.П.Мусоргский)、С.И.塔涅耶夫(С.И.Танеев)等谱写成了歌曲。