2.6爱情如此美丽却又如此令人神伤
丘特切夫的爱情诗也总是与大自然融为一体的。他认为,爱情是生命的一部分,自然哺育了生命,生命也孕育了爱情。爱情诗是丘特切夫诗歌创作中的又一个主旋律。在切特切夫的爱情诗篇中,爱情是浪漫的,也是真实的,它是血肉之躯的生命感受,也是浪漫情怀的动人絮语。丘特切夫的诗歌深受古罗马诗歌的影响,善于使用古典诗歌中常用的铺叙式作诗法,层层铺垫,逐步递进,从对自然景物的描述起笔,最后推出作者想要表达的诗意与情感。在《阳光明媚》中读者可以鲜明地感受到这种作诗法的魅力。
Сияет солнце, воды блещут,
На всем улыбка, жизнь во всем,
Деревья радостно трепещут,
Купаясь в небе голубом.
Поют деревья, блещут воды,
Любовью воздух растворен,
И мир, цветущий мир природы,
Избытком жизни упоен.
Но и в избытке упоенья,
Нет упоения сильней
Одной улыбки умиленья,
Измученной души твоей…
28 июля 1852 г.
阳光明媚,河水闪亮,
万物欢笑,生机盎然,
树木欢快地摇曳,
沉醉在这湛蓝的天空里。
树木欢唱,河水闪亮,
空气中充满了柔情蜜意,
大自然中无限生机,
充盈着欢愉与和平。
但在这过分的陶醉中,
没有什么比你那饱受折磨的心灵
发出的深受感动的一丝微笑,
更令人沉醉……
1852年7月28日
这是一首借景抒情的爱情诗篇,感情热烈而奔放,就像那正午的阳光。丘特切夫与杰尼西耶娃的爱情受到上流社会与家庭的指责,这段爱情在世人的眼中违背了伦理,违背了道德。但是杰尼西耶娃为爱情的牺牲与奉献深深地撼动着诗人的心灵。怀着万分爱恋、感激与自责的复杂心理,丘特切夫为这段屹立于尘世之外的爱情谱写了许多感人的诗篇。这首《阳光明媚》就是其中的一首。诗人以大自然的生机盎然、万般美好喻指爱情的美好与甜蜜,最后一段道出真实的内心情感:“没有什么比你那饱受折磨的心灵发出的深受感动的一丝微笑,更令人沉醉……”,从这句诗中读者既可以体会到杰尼西耶娃为爱情而付出的代价,又能窥视到诗人内心深处的歉意,更能体会到诗人对杰尼西耶娃的那份深深爱意。这是一首略带伤感的动人诗篇。
对爱情的感伤不只是丘特切夫后期作品的主色调,在其青年时代的作品中,这种对爱情矛盾性的描述就常见于借景抒情的自然诗篇中。爱情矛盾对立性也是丘特切夫哲学思考中的一个主要部分,是其“矛盾对立——统一和谐”的哲学思想在爱情主题诗中的投影,如诗歌《秋日黄昏》(《Осенний вечер》)。
Есть в светлости осенних вечеров,
Умильная, таинственная прелесть!..
Зловещий блеск и пестрота дерев,
Багряных листьев томный, легкий шелест,
Туманная и тихая лазурь
Над грустно-сиротеющей землею.
И, как предчувствие сходящих бурь,
Порывистый, холодный ветр порою,
Ущерб, изнеможенье—и на всем
Та кроткая улыбка увяданья,
Что в существе разумном мы зовем
Божественной стыдливостью страданья!
Октябрь 1830 г.
秋日黄昏独具明媚,
充满温柔神秘的魅力!
那光辉令人不安,树影五彩斑斓,
暗红色的秋叶慵困懒散,簌簌低语,
忧郁而空荡的原野上
碧空模糊而沉静。
有时冷风阵阵席卷,
似乎预示着暴风雨的来临,
一切都是那么低落而疲惫
就连那暗淡的微笑也如此短暂,
在理智的心中我们用美妙的羞怯
呼唤着痛苦的爱情!
1830年10月
秋天短暂而美好,是火热的炎夏向寒冷的严冬过渡的季节,是截然对立的两个季节之间的时间维度,而黄昏又是白昼向黑夜过渡的时刻,是昼与夜交接的中间地带。作者在本诗中用词也表现出了一种矛盾对立性——明媚、温柔、魅力、五彩斑斓、沉静、微笑、理智、美妙、羞怯与神秘、不安、慵困懒散、忧郁、空荡、冷风、暴风雨、低落、疲惫、暗淡、短暂、痛苦,两种修辞色彩的词群突出了矛盾,烘托了诗人在文章最后所点出的诗歌主题:在理智的心中我们用美妙的羞怯呼唤着痛苦的爱情!步步铺垫,水到渠成。爱情是多么美妙,令人羞怯、令人痛苦,但是人们呼唤着它,追求着它!它是矛盾而又美好的感情!
丘特切夫在创作中经常使用铺垫与烘托的手法,将景色或事物正面描写提升到一定的高度后,倾诉出自己的内心情感,所有的景物铺垫都是为了衬托感情而作。在丘特切夫的作品中,最后几行诗句一般都是抒情或表明自己观点或生活感触的点睛之笔,往往是富有哲理或感慨的抒情达意之句,更是全篇的精华所在。例如,在《我记得那金色的时光》(《Я помню время золотое》)中作者优美的笔触令人动容。
Я помню время золотое,
Я помню сердцу милый край.
День вечерел; мы были двое;
Внизу, в тени, шумел Дунай.
И на холму, там, где, белея
Руина замка в дол глядит,
Стояла ты, младая фея,
На мшистый опершись гранит.
Ногой младенческой касаясь
Обломков груды вековой;
И солнце медлило, прощаясь
С холмом, и замком, и тобой.
И ветер тихий мимолетом,
Твоей одеждою играл,
И с диких яблонь цвет за цветом
На плечи юные свевал.
Ты беззаботно вдаль глядела...
Край неба дымно гас в лучах;
День догорал; звучнее пела
Река в померкших берегах.
И ты с веселостью беспечной
Счастливый провожала день:
И сладко жизни быстротечной
Над нами пролетала тень.
1836 г.
我记得那金色的时光,
我记得心中那块美丽的地方。
已近傍晚,只有我们两人;
脚下,多瑙河在暗影中喧响。
那泛着白光的古堡遗址,
在山丘上向山谷眺望。
你就站在那儿,我那年轻美丽的仙子,
倚在那布满青苔的青石旁。
一只纤足踩在
那古老的碎石上;
夕阳缓缓西沉,
在与山丘、古堡,还有你作别。
微风从身旁轻轻飞过,
将你的衣衫轻舞漫卷,
将那野苹果花儿
一朵朵地朝你那年轻的肩头吹送。
你无忧无虑地向远方眺望……
晚霞燃尽的天边雾霭弥漫,
白日已熄灭;河水的歌唱
在暮色中的两岸更加喧响。
你心情愉悦地
又送走了一天幸福的时光,
而那甜蜜短暂生活的痕迹
已从我们的上空轻轻划过。
1836年
诗人以抒情的笔调开篇,“我记得那金色的时光”,这熟悉的抒情感叹似乎让读者想起了普希金作于1825年的《致凯恩》一诗中的开始:“我记得那美妙的一瞬”,同样是使用第一人称直抒胸臆,这种写法便于将自然景物与情感直接结合起来,灵活自然,真情感人,达到情景交融的境地,这种手法也是爱情诗惯用的方式,同时也奠定了全诗回忆的基调。
这首优美的抒情诗是丘特切夫为阿玛丽娅所作,阿玛丽娅曾是丘特切夫的恋人,但两人并没有步入婚姻的殿堂,而是走上了各自的生活道路。这段留在诗人记忆里的恋情,随着时光的流逝,永远定格在了一段黄昏优美的画面中,宛若一幅淡黄色的油画,诗中提到的景物——黄昏、多瑙河、山丘、古堡、布满青苔的花岗石、夕阳、晚风、苹果花儿、暮色中的河岸、河水的歌唱,这些构成了这幅油画的内容,每一个元素都流淌着浓浓的诗情画意,形成了油画的背景素材,衬托了画面的主人公,诗人的恋人——年轻美丽的仙子。那淡淡的金黄色是夕阳的色彩,是黄昏的色彩,是诗人记忆的色彩,恋人的倩影随着那晚风中飘飞的苹果花儿在诗人的记忆中一同浮现。全诗充满了柔情蜜意,是追忆,也是浮想。深情款款的絮语把读者带入了记忆的时光隧道,沉浸在往昔的美好回忆中,似乎在每个人的记忆深处都有这样一幅散发着温情的画面,它就那样静静地沉在你的心底,任时光飞逝,却抹不去这底片的影像。
“微风从身旁轻轻飞过,将你的衣衫轻舞漫卷,将那野苹果花儿一朵朵地朝你那年轻的肩头吹送。”这句浪漫无比的诗句,充分体现出了丘特切夫抒情诗的美感。在丘特切夫的自然哲学观中,自然万物都是具有灵魂的活体。苹果花盛开的季节是五月,五月的春风是如此的顽皮,它将美丽的姑娘轻轻吹拂,调皮地舞弄着她的衣襟,用飘飞的花朵将姑娘装扮,将自然与人的和谐推置到了浪漫的顶峰,令人拍案叫绝。
本诗的结束句“而那甜蜜短暂生活的痕迹,已从我们的上空轻轻划过”饱含了深刻的哲理与生命感悟。无论多么美好的时光都是大自然中的短暂瞬间,一切都会过去,一切都会成为一个人短暂生命中的记忆,无奈的伤感,无奈的惋惜,是丘特切夫悲剧意识的淡淡流露。