书城文学威尼斯商人
6087500000016

第16章 第四景 [贝尔蒙。宝喜霞邸内一室]

宝喜霞。纳丽莎。洛良佐。雪格与鲍尔萨什同上。

洛良佐 夫人,虽然我当着您的面说话,您确有天神一般的亲仁高贵而真诚的心;而在这件事情上最显焕,您敦劝新婚的夫婿离家门。可您若知道您对谁显示这尊荣,对怎样一位高人君子施救助,他是贵公子您外子多亲密的好友,我知道您会更感到自豪,因做了比通常的宽弘义举更高朗的事。

宝喜霞 我从来不曾行了义举而悔恨,现在也不会。在知心的伴侣之间,经常开怀偕畅叙,相处共朝夕,彼此的灵魂承载着相同的爱慕,他们定必在相貌。风采。精神上有几分相同或相似;这使我想到这安东尼奥舍人,我夫君的挚友,定必同我的夫君差不多。倘如此,我付出的代价就显得何等渺小,去营救跟我的灵魂相仿佛的人,脱离他那地狱般残酷的遭遇!但这太近于自我标榜的失态了;故而不必再多讲:且谈些别的事。洛良佐,我委托与您的执掌之我这邸宅的管理和区处,直到我夫君作回程:至于我自己,我对天曾起过密誓,要以祈祷和冥想度晨昏,只由纳丽莎一人伴随我,待到她丈夫和我的夫君归来时:离此间两英里有一所修道的庄院;我们将在那壁厢居住。希望您不要推拒我这一委任的负荷;这是我的敬爱之忱和某种需要所对您的恳托。

洛良佐 夫人,我一心奉命;我将遵从您一切的清明指示。

宝喜霞 我的家人们都已知道我的意思,他们都会接受您和大嫂雪格,来代表跋萨尼奥贵公子和我。祝你们平安,等到我们再见时。

洛良佐 愿美好的神思。欢乐的时刻相随护!

雪格 我愿您夫人一切都如意,祝万福。

宝喜霞 多谢你们的祝福,我愿把它们回敬给你们:日后再见了,雪格。

洛良佐与雪格同下。

我说,鲍尔萨什,我一向知道你诚实可靠,所以我指望你仍然如此。取了这封信,尽你最大的能耐火速到帕度亚,送交给我表兄培拉里奥博士;注意,他将有什么柬帖和衣服交给你,你接下便得飞快到渡头;就乘上前往威尼斯的公共渡船。别费时说话了,就走:我将赶先到。

鲍尔萨什 姑娘,我将尽快去赶路就是了。[下。

宝喜霞 来呀,纳丽莎,我手头有事你还不知道:我们会见到我们的丈夫,在他们能想到我们之前。

纳丽莎 他们可会见到我们吗?

宝喜霞 会的,纳丽莎;但我们将穿着那样的衣装,使他们分辨不出我们的本来面目。我跟你打怎样的赌都行,当我们两人都装扮成了青年汉子时,我将会是个出脱得更俊的人儿,身旁佩着短剑更风采奕奕,开腔说话时带着从少年转变为成人的芦管声,把两个袅娜小步并成一个踉跄男子步,说起斗殴来,活像个吹擂夸口的郎君,还编些离奇的谎话,说什么大家的贵千金恋上了我了,我不要,她们便害了相思而死去;我不能去要;我跟着后悔了,倒愿意,虽然已如此,还是莫害得她们死;我要撒二十个这样的谎,于是人们将赌咒,说我走出学校门不过一年多。我记着这些吹牛子弟们上千个不更事的伎俩,我要拿出来搬演。

纳丽莎 怎么,我们要变成男人吗?

宝喜霞 呸,亏你问出来,你倒几乎成了个淫荡的通事!可是来吧,我在四轮马车里,那等在邸园大门口,会讲给你听我整个计划;故而,让我们快快上程途,我们今天得要赶二十英里路。