埃德加·爱伦·坡(Edgar Allan Poe, 1809—1849年),19世纪美国著名诗人、小说家和文学评论家,在文学史上占有重要的历史地位,是侦探小说鼻祖、科幻小说先驱之一、恐怖小说大师、象征主义先驱,唯美主义者。他的作品内容丰富,语言优美,形式精致,这种风格在任何时代都是“独一无二”的。
Helen, thy beauty is to me
Like those Nicean barks of yore,
That gently, o’er a perfumed① sea,
The weary, wayworn② wanderer bore
To his own native shore.
On desperate seas long wont to roam③,
Thy hyacinth④ hair, thy classic face,
Thy Naiad airs have brought me home
To the glory that was Greece
And the grandeur⑤ that was Rome.
Lo! In yon brilliant window-niche
How statue-like⑥ I see thee stand,
The agate⑦ lamp within thy hand!
Ah, Psyche, from the regions which
Are Holy Land!
① perfumedadj. 芳香的,浓香的,芬芳的
② waywornadj. 旅途劳累的
③ roam:vi. 漫步,流浪 vt. 在……漫步,漫游
④ hyacinthn. 【植】风信子;百合科植物; 【矿】红锆石
⑤ grandeurn. 宏伟,壮观,庄严; 豪华,显赫
⑥ statuen. 雕像,塑像
⑦ agaten. 玛瑙;玛瑙制(或装有玛瑙的)工具
致海伦
正如尼安色建造的古船,
在芬芳馥郁的大海徐徐扬帆,
海伦,你的美丽与此相仿,
承载我这游子的疲乏厌倦,
送我重返故土的彼岸。
险象环生的漂泊久已习惯,
你仙女的风姿伴我回到家园,
还有你紫蓝的秀发,典雅的容颜,
驶向昔日希腊的荣光美满,
奔赴古代罗马的辉煌灿烂。
看哪,那壁龛里金光闪闪,
你犹如婷婷玉立的塑像一般,
手中擎着玛瑙明灯一盏!
啊,你是浦赛克女神下凡,
在圣地降生人间!
这首诗向我们展现了海伦的美好形象,她是一个使古希腊两个国家发生战争的美女。诗人所追求的是一种神圣的美,是彼岸的辉煌。海伦正是这种美的象征。在诗中将海伦的美比作古老的帆船,具有古典优雅的气质,由此引起了诗人无限地遐想,丰富了诗人的想象力。 海伦好像是来自天国的灵魂,出现在诗人的面前。美丽活泼的鲜活形象和令人心驰神往的风姿神采,让诗人在追思希腊和罗马昔日的辉煌时沉醉。