书城教材教辅智慧教育活动用书-名人诗选
47967300000023

第23章 To Helen

埃德加·爱伦·坡(Edgar Allan Poe, 1809—1849年),19世纪美国著名诗人、小说家和文学评论家,在文学史上占有重要的历史地位,是侦探小说鼻祖、科幻小说先驱之一、恐怖小说大师、象征主义先驱,唯美主义者。他的作品内容丰富,语言优美,形式精致,这种风格在任何时代都是“独一无二”的。

Helen, thy beauty is to me

Like those Nicean barks of yore,

That gently, o’er a perfumed① sea,

The weary, wayworn② wanderer bore

To his own native shore.

On desperate seas long wont to roam③,

Thy hyacinth④ hair, thy classic face,

Thy Naiad airs have brought me home

To the glory that was Greece

And the grandeur⑤ that was Rome.

Lo! In yon brilliant window-niche

How statue-like⑥ I see thee stand,

The agate⑦ lamp within thy hand!

Ah, Psyche, from the regions which

Are Holy Land!

① perfumedadj. 芳香的,浓香的,芬芳的

② waywornadj. 旅途劳累的

③ roam:vi. 漫步,流浪 vt. 在……漫步,漫游

④ hyacinthn. 【植】风信子;百合科植物; 【矿】红锆石

⑤ grandeurn. 宏伟,壮观,庄严; 豪华,显赫

⑥ statuen. 雕像,塑像

⑦ agaten. 玛瑙;玛瑙制(或装有玛瑙的)工具

致海伦

正如尼安色建造的古船,

在芬芳馥郁的大海徐徐扬帆,

海伦,你的美丽与此相仿,

承载我这游子的疲乏厌倦,

送我重返故土的彼岸。

险象环生的漂泊久已习惯,

你仙女的风姿伴我回到家园,

还有你紫蓝的秀发,典雅的容颜,

驶向昔日希腊的荣光美满,

奔赴古代罗马的辉煌灿烂。

看哪,那壁龛里金光闪闪,

你犹如婷婷玉立的塑像一般,

手中擎着玛瑙明灯一盏!

啊,你是浦赛克女神下凡,

在圣地降生人间!

这首诗向我们展现了海伦的美好形象,她是一个使古希腊两个国家发生战争的美女。诗人所追求的是一种神圣的美,是彼岸的辉煌。海伦正是这种美的象征。在诗中将海伦的美比作古老的帆船,具有古典优雅的气质,由此引起了诗人无限地遐想,丰富了诗人的想象力。 海伦好像是来自天国的灵魂,出现在诗人的面前。美丽活泼的鲜活形象和令人心驰神往的风姿神采,让诗人在追思希腊和罗马昔日的辉煌时沉醉。