罗伯特·彭斯(Robert Burns,1759—1796年),苏格兰诗人,在英国文学史上占有非常重要的地位。他收集并整理了许多即将失传的民歌,总数大约 300首。彭斯的诗歌富有音乐性,可以歌唱,自然纯朴并且富有乡土气息,继承并发扬了民间歌谣的传统,把诗与歌紧密地结合起来。
O my luve’s like a red, red rose
That’s newly spring in June;
O my luve’s like the melodie①
That’s sweetly play’d in tune②.
As fair art thou, my bonnie③ lass④.
So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear,
Till a’ the seas gang dry.
Till a’ the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi’ the sun;
O I will luve thee still, my dear,
While the sands o’ life shall run.
And fare thee weel, my only luve!
And fare thee weel a while!
And I will come again, my luve,
Tho’ it were ten thousand mile!
① melodien. 悦耳的声音;【音】旋律;主调
② tunen. 曲调;歌曲;旋律; 协调,一致
③ bonnieadj. 漂亮的,娇美的;健康活泼的
④ lassn. 少女,小姑娘
一朵红红的玫瑰
啊,我的爱人像朵红红的玫瑰,
六月里迎风初开;
啊,我的爱人像支甜甜的曲子,
奏得合拍又和谐。
我的好姑娘,多么美丽的人儿!
请看我,多么深挚的爱情!
亲爱的,我永远爱你,
纵使大海干涸水流尽。
纵使大海干涸水流尽,
太阳将岩石烧作灰尘,
亲爱的,我永远爱你,
只要我一息犹存。
珍重吧!我唯一的爱人,
珍重吧,让我们暂时别离,
但我定要回来,
哪怕千里万里!
这首诗淋漓尽致地表现了对爱人深深的依恋之情。神韵是在阅读过程中获得的启迪和快感,是用语言的表达形式在作品中传递一种美妙的境界,它似乎只可以意会不可言传。但是,神韵并不是看不到摸不着,虚无缥缈的,它依靠具体的语言形式表现出来。这首两百年来为世界广为传诵的名诗把形式美与神韵美完美地结合起来。这首诗运用了生动、简洁直白而又高雅的语言,把质朴、真挚、刻骨铭心的爱情抒发得淋漓尽致。