杰弗里·乔叟(Geoffrey Chaucer, 1343—1400年),中世纪著名的作家,英国诗歌之父。乔叟是英国文艺复兴运动的伟大先驱,首先采用伦敦方言进行创作,他创作的“英雄双行体”极大的影响了英国民族语言和文学的发展。
Now welcome, summer, with thy sunshine soft,
This wintry① weather thou wilt overtake,
And drive away the night so long and black!
Saint Valentine, thou who art crowned aloft,
The little birds are singing for thy sake;
Now welcome, summer, with thy sunshine soft,
This wintry weather thou wilt overtake②.
They have good reason to be glad, and oft,
Since each has found his mate in bush and brake③
O blissfully④ they sing when they awake;
Now welcome, summers with thy sunshine soft,
This wintry weather thou wilt overtake,
And drive away the night so long and black!
① wintryadj. 冬天的;寒冷的,风雪交加的
② overtakeadv. 追上;赶上;超过;突然侵袭;压倒
③ braken. 草丛,灌木丛;【植】蕨,羊齿类
④ blissfullyadv. 幸福地;充满喜悦地
鸟儿回旋曲
欢迎你,夏天,带着温和的阳光,
寒冷的冬季被迫远远躲藏,
漫长的黑夜只好悄悄退让。
圣瓦伦丁,桂冠高耸,神圣端庄,
小鸟一齐为你歌唱;
欢迎你,夏天,带着温和的阳光
寒冷的冬季被迫远远躲藏。
理所当然,时时欣喜若狂,
丛林中它们全都结对成双。
啊,一觉醒来那歌声多么甜蜜酣畅;
欢迎你,夏天,带着温和的阳光,
寒冷的冬季被迫远远躲藏,
漫长的黑夜只好悄悄退让。
这是一首散文诗。夏天,是一个明媚的、充满阳光的、热烈的季节,情感浓烈丰富,也是恋爱的好季节。在诗的开篇,诗人描述渲泄了内心的真挚情感,这也是诗人对爱情的宣言。第二节的描述既是写景也是一种抒情。全诗最精彩的一节是第三节,把旋律悠美,扣人心弦的这部生动的鸟儿回旋曲推向了高潮。描绘了鸟儿的欢唱,在丛林中嬉戏,寻找伴侣和幸福甜蜜地生活。这就是生活的真谛。全诗一个鲜明的特点是运用了循环反复的句式,加强了情感,通俗易懂。其中第四节是对第一节的重复,第二节的第三、四句又是对第一节一、二句的反复,使得全诗一唱三叹,循环反复,读起来琅琅上口。