But as Soapy set foot inside the restaurant door the head waiters eye fell upon his frayed trousers and decadent shoes. Strong and ready hands turned him about and conveyed him in silence and haste to the sidewalk and avertedavert v.转移 the ignoble fate of the menacedmenace n.威胁, 危险物 v.恐吓, 危及, 威胁 mallard.
可是,索比的脚刚踏进门,领班侍者的眼睛便落在了他那旧裤子和破皮鞋上。强壮迅急的手掌推了他个转身,悄无声息地被押了出来,推上了人行道,拯救了那只险遭毒手的野鸭的可怜命运。
Soapy turned off Broadway. It seemed that his route to the coveted island was not to be an epicureanepicurean adj.伊壁鸠鲁的, 贪口福的, 享乐主义的n.信奉伊比鸠鲁学说者, 享乐主义者, 美食家 one. Some other way of entering limbo must be thought of.
索比离开了百老汇大街。看起来,靠大吃一通走向垂涎三尺的岛上,这办法是行不通了。要进监狱,还得另打主意。
At a corner of Sixth Avenue electric lights and cunningly displayed wares behind plateglass made a shop window conspicuous. Soapy took a cobblestonecobblestonen.圆石, 鹅卵石 and dashed it through the glass. People came running around the corner, a policeman in the lead. Soapy stood still, with his hands in his pockets, and smiled at the sight of brass buttons.
在第六大街的拐角处,灯火通明、陈设精巧的大玻璃橱窗内的商品尤其引人注目。索比捡起一块鹅卵石,向玻璃窗砸去。人们从转弯处奔来,领头的就是一位巡警。索比一动不动地站在原地,两手插在裤袋里,对着黄铜纽扣微笑。
“Wheres the man that done that?” inquired the officer excitedly.
“肇事的家伙跑哪儿去了?”警官气急败坏地问道。
“Dont you figure out that I might have had something to do with it?” said Soapy, not without sarcasmsarcasm n.挖苦, 讽刺, but friendly, as one greets good fortune.
“你不以为这事与我有关吗?”索比说,多少带点嘲讽语气,但很友好,如同他正交着桃花运呢。
The policemans mind refused to accept Soapy even as a clue. Men who smash windows do not remain to parley with the laws minions. They take to their heels. The policeman saw a man half way down the block running to catch a car. With drawn club he joined in the pursuit. Soapy, with disgust in his heart, loafed along, twice unsuccessful.
警察根本没把索比看成作案对象。毁坏窗子的人绝对不会留在现场与法律的宠臣攀谈,早就溜之大吉啦。警察看到半条街外有个人正跑去赶一辆车,便挥舞着警棍追了上去。索比心里十分憎恶,只得拖着脚步,重新开始游荡。他再一次失算了。
On the opposite side of the street was a restaurant of no great pretensionspretension n.借口, 要求, 主张, 自负, 骄傲。 It catered to large appetites and modest purses. Its crockery and atmosphereatmosphere大气, 空气 were thick; its soup and napery thin. Into this place Soapy took his accusive shoes and telltale trousers without challenge. At a table he sat and consumed beefsteak, flapjacksflapjackn.烙饼, 大薄煎饼, 烤饼, 小粉盒, doughnuts and pie. And then to the waiter be betrayed the fact that the minutest coin and himself were strangers.
对面街上,有一家不太招眼的餐厅,它可以填饱肚子,又花不了多少钱。它的碗具粗糙,空气混浊,汤菜淡如水,餐巾薄如绢。索比穿着那令人诅咒的鞋子和暴露身份的裤子跨进餐厅,上帝保佑,还没遭到白眼。他走到桌前坐下,吃了牛排,煎饼、炸面饼圈和馅饼。然后,他向侍者坦露真相:他和钱老爷从无交往。
“Now, get busy and call a cop.” said Soapy. “And dont keep a gentleman waiting.”
“现在,快去叫警察。”索比说。“别让大爷久等。”
“No cop for youse.” said the waiter, with a voice like butter cakes and an eye like the cherry in a Manhattan cocktail. “Hey, Con!”
“用不着找警察。”侍者说,声音滑腻得如同奶油蛋糕,眼睛红得好似曼哈顿开胃酒中的樱桃。“喂,阿康!”
Neatly upon his left ear on the callouscallousadj.无情的, 冷淡的, 硬结的, 起老茧的 pavement two waiters pitched Soapy. He arose, joint by joint, as a carpenters rule opens, and beat the dust from his clothes. Arrest seemed but a rosy dream. The Island seemed very far away. A policeman who stood before a drug store two doors away laughed and walked down the street.
两个侍者干净利落地把他推倒在又冷又硬的人行道上,左耳着地。索比艰难地一点一点地从地上爬起来,好似木匠打开折尺一样,接着拍掉衣服上的尘土。被捕的愿望仅仅是美梦一个,那个岛子是太遥远了。相隔两个门面的药店前,站着一名警察,他笑了笑,便沿街走去。
Five blocks Soapy travelled before his courage permitted him to woo capture again. This time the opportunity presented what he fatuously termed to himself a “cinch”。 A young woman of a modest and pleasing guiseguise n.外观, 姿态, 装束, 伪装 v.伪装 was standing before a show window gazing with sprightly interest at its display of shaving mugs and inkstands, and two yards from the window a large policeman of severe demeanourdemeanour n.行为, 举止 leaned against a water plug.
索比走过五个街口之后,设法被捕的勇气又回来了。这一次出现的机会极为难得,他满以为十拿九稳哩。一位衣着简朴但讨人喜欢的年轻女人站在橱窗前,兴趣十足地瞪着陈列的修面杯和墨水瓶架入了迷。而两码之外,一位彪形大汉警察正靠在水龙头上,神情严肃。
It was Soapys design to assume the role of the despicable and execrated “masher”。 The refined and elegant appearance of his victim and the contiguitycontiguityn.接触, 接近, 邻近 of the conscientious cop encouraged him to believe that he would soon feel the pleasant official clutch upon his arm that would insure his winter quarters on the right little, tight little isle.
索比的计划是装扮成一个下流、讨厌的“捣蛋鬼”。他的对象文雅娴静,又有一位忠于职守的警察近在眼前,这使他足以相信,警察的双手抓住他的手膀的滋味该是多么愉快啊,在岛上的小安乐窝里度过这个冬季就有了保证。
Soapy straightened the lady missionarys readymade tie, dragged his shrinking cuffs into the open, set his hat at a killing cant and sidled toward the young woman. He made eyes at her, was taken with sudden coughs and “hems”, smiled, smirked and went brazenly through the impudent and contemptiblecontemptible adj.可鄙的 litanylitany n.连祷,冗长而枯燥的故事(或陈述) of the “masher”。 With half an eye Soapy saw that the policeman was watching him fixedly. The young woman moved away a few steps, and again bestowedbestowvt.给予, 安放 her absorbed attention upon the shaving mugs. Soapy followed, boldly stepping to her side, raised his hat and said:“Ah there, Bedelia! Dont you want to come and play in my yard?”
索比扶正了教会的女士送给他的领结,拉出缩进去的衬衣袖口,把帽子往后一掀,歪得几乎要落下来,侧身向那女人挨将过去。他对她送秋波,清嗓子,哼哼哈哈,嬉皮笑脸,把小流氓所干的一切卑鄙无耻的勾当表演得惟妙惟肖。他斜眼望去,看见那个警察正死死盯住他。年轻女人移开了几步,又沉醉于观赏那修面杯。索比跟过去,大胆地走近她,举了举帽子,说:“啊哈,比德莉亚,你不想去我的院子里玩玩吗?”
The policeman was still looking. The persecuted young woman had but to beckon a finger and Soapy would be practically en route for his insularinsularadj.海岛的, 岛民的, 岛特有的, 孤立的, 超然物外的 haven. Already he imagined he could feel the cozy warmth of the stationhouse. The young woman faced him and, stretching out a hand, caught Soapys coat sleeve.
警察仍旧死死盯住。受人轻薄的年轻女人只需将手一招,就等于已经上路去岛上的安乐窝了。在想像中,他已经感觉到警察分局的舒适和温暖了。年轻女人转身面对着他,伸出一只手,捉住了索比的上衣袖口。