书城教材教辅新课标英语学习资源库-警察与赞美诗
32298600000003

第3章 The Cop andthe Anthem(3)

“Sure, Mike,” she said joyfully, “if youll blow me to a pail of suds. Id have spoke to you sooner, but the cop was watching.”

“当然喽,迈克,”她兴高采烈地说,“如果你肯破费给我买一杯啤酒的话。要不是那个警察老瞅住我,早就同你搭腔了。”

With the young woman playing the clinging ivy to his oak Soapy walked past the policeman overcome with gloom. He seemed doomed to liberty.

年轻女人像常青藤攀附着他这棵大橡树一样。索比从警察身边走过,心中懊丧不已。看来命中注定,他该自由。

At the next corner he shook off his companion and ran. He haltedhaltn.停止, 暂停, 中断 vt.使停止, 使立定vi.立定,停止, 踌躇, 有缺点 in the district where by night are found the lightest streets, hearts, vows and librettoslibretton.(歌剧、音乐剧等的)歌词(或剧本)。 Women in furs and men in greatcoats moved gaily in the wintry air. A sudden fear seized Soapy that some dreadful enchantment had rendered him immuneimmune adj.免疫的 to arrest. The thought brought a little of panic upon it, and when he came upon another policeman lounging grandly in front of a transplendent theatre he caught at the immediate strawstraw n.稻草, 麦秆 of “disorderly conduct”。

一到拐弯处,他甩掉女伴,撒腿就跑。他一口气跑到老远的一个地方。这儿,整夜都是最明亮的灯光,最轻松的心情,最轻率的誓言和最轻快的歌剧。淑女们披着皮裘,绅士们身着大衣,在这凛冽的严寒中欢天喜地地走来走去。索比突然感到一阵恐惧,也许是某种可怕的魔法制住了他,使他免除了被捕。这念头令他心惊肉跳。但是,当他看见一个警察在灯火通明的剧院门前大模大样地巡逻时,他立刻捞到了“扰乱治安”这根救命稻草。

On the sidewalk Soapy began to yell drunken gibberishgibberish n.快速而不清说的言语, 乱语 at the top of his harsh voice. He danced, howled, raved and otherwise disturbed the welkinwelkin n.[诗]天空, 苍穹, 天宫。 The policeman twirledtwirlvt.(使)快速转动, 捻弄vi.转动, 旋转 n.转动,万能钥匙, 旋转的东西 his club, turned his back to Soapy and remarked to a citizen.“Tis one of them Yale lads celebratin the goose egg they give to the Hartford College. Noisy; but no harm. Weve instructions to lave them be.”

索比在人行道上扯开那破锣似的嗓子,像醉鬼一样胡闹。他又跳,又吼,又叫,使尽各种伎俩来搅扰这苍穹。警察旋转着他的警棍,扭身用背对着索比,向一位市民解释说:“这是个耶鲁小子在庆祝胜利,他们同哈特福德学院赛球,请人家吃了个大鹅蛋。声音是有点儿大,但不碍事。我们上峰有指示,让他们闹去吧。”

Disconsolate, Soapy ceased his unavailing racketracket n.球拍, 喧闹纷乱 v.过着花天酒地的生活。 Would never a policeman lay hands on him? In his fancy the Island seemed an unattainable Arcadia. He buttoned his thin coat against the chilling wind.

索比怏怏不乐地停止了白费力气的闹嚷。难道就永远没有警察对他下手吗?在他的幻梦中,那岛屿似乎成了可望而不可即的阿卡狄亚了。他扣好单薄的上衣,以便抵挡刺骨的寒风。

In a cigar store he saw a welldressed man lighting a cigar at a swinging light. His silk umbrella he had set by the door on entering. Soapy stepped inside, secured the umbrella and saunteredsaunter n.vi.闲逛, 漫步 off with it slowly. The man at the cigar light followed hastily.

索比看到雪茄烟店里有一位衣冠楚楚的人正对着火头点烟。那人进店时,把绸伞靠在门边。索比跨进店门,拿起绸伞,漫不经心地退了出来。点烟人匆匆追了出来。

“My umbrella.” he said, sternly.

“我的伞。”他厉声道。

“Oh, is it?” sneered Soapy, adding insult to petit larcenypetit larceny [律]轻盗窃罪。 “Well, why dont you call a policeman? I took it. Your umbrella! Why dont you call a cop? There stands one on the corner.”

“哦,是吗?”索比冷笑说;在小偷小摸之上,再加上一条侮辱罪吧。“好哇,那你为什么不叫警察呢?没错,我拿了你的伞!为什么不叫巡警呢?拐角那儿就站着一个哩。”

The umbrella owner slowed his steps. Soapy did likewise, with a presentimentpresentiment n.预感, 预觉 that luck would again run against him. The policeman looked at the two curiously.

绸伞的主人放慢了脚步,索比也跟着慢了下来。他有一种预感,命运会再一次同他作对。那位警察好奇地瞧着他们俩。

“Of course,” said the umbrella man—“that is—well, you know how these mistakes occur—I if its your umbrella I hope youll excuse me—I picked it up this morning in a restaurant—If you recognise it as yours, why—I hope youll—”

“当然啦,”绸伞主人说,“那是,噢,你知道有时会出现这类误会……我……要是这伞是你的,我希望你别见怪……我是今天早上在餐厅捡的……要是你认出是你的,那么……我希望你别……”

“Of course its mine.” said Soapy, viciously.

“当然是我的。”索比恶狠狠地说。

The exumbrella man retreatedretreat vi.撤退, 退却 n.撤退, 退却。 The policeman hurried to assist a tall blonde in an opera cloakopera cloak n.(观剧或宴会时用的)夜礼服斗篷 across the street in front of a street car that was approaching two blocks away.

绸伞的前主人悻悻地退了开去。那位警察慌忙不迭地跑去搀扶一个身披晚礼服斗篷、头发金黄的高个子女人穿过横街,以免两条街之外驶来的街车会碰着她。