书城传记世界十大文豪——莎士比亚
27362600000025

第25章 莎士比亚作品精选(8)

王后我愿意服从您的意旨。奥菲丽娅,但愿你的美貌果然是哈姆莱特疯狂的原因;更愿你的美德能够帮助他恢复原状,使你们两人都能安享尊荣。

奥菲丽娅娘娘,但愿如此。(王后下。)

波洛涅斯奥菲丽娅,你在这儿走走。陛下,我们就去躲起来吧。(向奥菲丽娅)你拿这本书去读,他看见你这样用功,就不会疑心你为什么一个人在这儿了。人们往往用至诚的外表和虔敬的行动,掩饰一颗魔鬼般的内心,这样的例子是太多了。

国王(旁白)啊,这句话是太真实了!它在我的良心上抽了多么重的一鞭!涂脂抹粉的娼妇的脸,还不及掩藏在虚伪的言辞后面的我的行为更丑恶。难堪的重负啊!

波洛涅斯我听见他来了;我们退下去吧,陛下。(国王及波洛涅斯下。)

哈姆莱特上。

哈姆莱特生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;默然忍受命运的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的无涯的苦难,通过斗争把它们扫清,这两种行为,哪一种更高贵?死了;睡着了;什么都完了;要是在这一种睡眠之中,我们心头的创痛,以及其他无数血肉之躯所不能避免的打击,都可以从此消失,那正是我们求之不得的结局。死了;睡着了;睡着了也许还会做梦;嗯,阻碍就在这儿:因为当我们摆脱了这一具朽腐的皮囊以后,在那死的睡眠里,究竟将要做些什么梦,那不能不使我们踌躇顾虑。人们甘心久困于患难之中,也就是为了这个缘故;谁愿意忍受人世的鞭挞和讥嘲、压迫者的凌辱、傲慢者的冷眼、被轻蔑的爱情的惨痛、法律的迁延、官吏的横暴和费尽辛勤所换来的小人的鄙视,要是他只要用一柄小小的刀子,就可以清算他自己的一生?谁愿意负着这样的重担,在烦劳的生命的压迫下呻吟流汗,倘不是因为惧怕不可知的死后,惧怕那从来不曾有一个旅人回来过的神秘之国,是它迷惑了我们的意志,使我们宁愿忍受目前的磨折,不敢向我们所不知道的痛苦飞去?这样,重重的顾虑使我们全变成了懦夫,决心的赤热的光彩,被审慎的思维盖上了一层灰色,伟大的事业在这一种考虑之下,也会逆流而退,失去了行动的意义。且慢!美丽的奥菲丽娅!——女神,在你的祈祷之中,不要忘记替我忏悔我的罪孽。

奥菲丽娅我的好殿下,您这许多天来贵体安好吗?

哈姆莱特谢谢你,很好,很好,很好。

奥菲丽娅殿下,我有几件您送给我的纪念品,我早就想把它们还给您;请您现在收回去吧。

哈姆莱特不,我不要;我从来没有给你什么东西。

奥菲丽娅殿下,我记得很清楚您把它们送给了我,那时候您还向我说了许多甜言蜜语,使这些东西格外显得贵重;现在它们的芳香已经消散,请您拿回去吧,因为在有骨气的人看来,送礼的人要是变了心,礼物虽贵,也会失去了价值。拿去吧,殿下。

哈姆莱特哈哈!你贞洁吗?

奥菲丽娅殿下!

哈姆莱特你美丽吗?

奥菲丽娅殿下是什么意思?

哈姆莱特要是你既贞洁又美丽,那么你的贞洁应该断绝跟你的美丽来往。

奥菲丽娅殿下,难道美丽除了贞洁以外,还有什么更好的伴侣吗?

哈姆莱特嗯,真的;因为美丽可以使贞洁变成淫荡,贞洁却未必能使美丽受它自己的感化;这句话从前像是怪诞之谈,可是现在时间已经把它证实了。我的确曾经爱过你。

奥菲丽娅真的,殿下,您曾经使我相信您爱我。

哈姆莱特你当初就不应该相信我,因为美德不能熏陶我们罪恶的本性;我没有爱过你。

奥菲丽娅那么我真是受了骗了。

哈姆莱特进尼姑庵去吧;为什么你要生一群罪人出来呢?我自己还不算是一个顶坏的人;可是我可以指出我的许多过失,一个人有了那些过失,他的母亲还是不要生下他来的好。我很骄傲,有仇必报,富于野心,我的罪恶是那么多,连我的思想也容纳不下,我的想象也不能给它们形象,甚至于我都没有充分的时间可以把它们实行出来。像我这样的家伙,匍匐于天地之间,有什么用处呢?我们都是些十足的坏人;一个也不要相信我们。进尼姑庵去吧。

你的父亲呢?

奥菲丽娅在家里,殿下。

哈姆莱特把他关起来,让他只好在家里发发傻劲。再会!

奥菲丽娅嗳哟,天哪!救救他!

哈姆莱特要是你一定要嫁人,我就把这一个咒诅送给你做嫁妆:尽管你像冰一样坚贞,像雪一样纯洁,你还是逃不过谗人的诽谤。进尼姑庵去吧,去;再会!或者要是你必须嫁人的话,就嫁给一个傻瓜吧;因为聪明人都明白你们会叫他们变成怎样的怪物。进尼姑庵去吧,去;越快越好。再会!

奥菲丽娅天上的神明啊,让他清醒过来吧!

哈姆莱特我也知道你们会怎样涂脂抹粉;上帝给了你们一张脸,你们又替自己另外造了一张。你们烟视媚行,淫声浪气,替上帝造下的生物乱取名字,卖弄你们不懂事的风骚。算了吧,我再也不敢领教了;它已经使我发了狂。我说,我们以后再不要结什么婚了;已经结过婚的,除了一个人以外,都可以让他们活下去;没有结婚的不准再结婚,进尼姑庵去吧,去。(下。)

奥菲丽娅啊,一颗多么高贵的心是这样殒落了!朝臣的眼睛、学者的辩舌、军人的利剑、国家所瞩望的一朵娇花;时流的明镜、人伦的雅范、举世注目的中心,这样无可挽回地殒落了!我是一切妇女中间最伤心而不幸的,我曾经从他音乐一般的盟誓中吮吸芬芳的甘蜜,现在却眼看着他的高贵无上的理智,像一串美妙的银铃失去了谐和的音调,无比的青春美貌,在疯狂中凋谢!啊!我好苦,谁料过去的繁华,变作今朝的泥土!

国王及波洛涅斯重上。

国王恋爱!他的精神错乱不像是为了恋爱;他说的话虽然有些颠倒,也不像是疯狂。他有些什么心事盘踞在他的灵魂里,我怕它也许会产生危险的结果。为了防止万一,我已经当机立断,决定了一个办法:他必须立刻到英国去,向他们追索延宕未纳的贡物;也许他到海外各国游历一趟以后,时时变换的环境,可以替他排解去这一桩使他神思恍惚的心事。你看怎么样。

波洛涅斯那很好;可是我相信他的烦闷的根本原因,还是为了恋爱上的失意。啊,奥菲丽娅!你不用告诉我们哈姆莱特殿下说些什么话;我们全都听见了。陛下,照您的意思办吧;可是您要是认为可以的话,不妨在戏剧终场以后,让他的母后独自一人跟他在一起,恳求他向她吐露他的心事;她必须很坦白地跟他谈谈,我就找一个所在听他们说些什么。要是她也探听不出他的秘密来,您就叫他到英国去,或者凭着您的高见,把他关禁在一个适当的地方。

国王就这样吧;大人物的疯狂是不能听其自然的。(同下。)

第二一四场当天夜晚,哈姆莱特指导剧团演戏。国王和王后,还有宫里的大臣们都来看戏,哈姆莱特让剧团演了一出情节与克劳狄斯毒死王兄、诱惑王后的罪行相仿的戏,把它取名为“捕鼠机”,剧团一边演,他在旁一边解说,旁敲侧击地刺激国王。事先还交代霍拉旭留心观察国王的反应。

克劳狄斯不知是计,兴致勃勃来看戏,当他看到自己的隐事编成了戏的时候,受到强烈的刺激,控制不住自己,突然站了起来,不等戏演完就大叫“点起火把”,退出大殿。这一举动暴露了他的凶手身份。哈姆莱特证实了鬼魂的揭发确是事实,他说:“现在是一夜之中最阴森的时候,鬼魂都在此刻从坟墓里出发,地狱也要向人世吐放疠气;现在我可以痛饮热腾腾的鲜血,干那白昼所不敢正视的残忍的行为。”

罗森格兰兹和吉尔登斯吞来告诉哈姆莱特,国王正大发脾气,王后也很难过。波洛涅斯又来通知哈姆莱特,说王后立刻想见他。

克劳狄斯明白,哈姆莱特已经看透了他的罪行,对他是个大威胁,决不能留在身边。他决定打发哈姆莱特离开丹麦而去英国,命人立刻拟好文书,由罗森格兰兹和吉尔登斯吞押送前往。

哈姆莱特在去母后寝宫的路上,看到克劳狄斯独自一人跪在神像面前忏悔,正是报仇的好机会。他拔出剑来正要刺向克劳狄斯,又一想这不是报仇的时机。克劳狄斯罪恶滔天,但是在他祈祷的时候把他杀了,按教规他是可以上天堂的,我这样把恶人送上天堂,岂不是以恩报怨了?这还算是报仇吗?要等到他作恶时把他处死,让他的灵魂永坠地狱。哈姆莱特收回了出鞘的利剑。

哈姆莱特来到母后的寝宫。王后本想责备他不该得罪克劳狄斯,但是,哈姆莱特拿出父亲与克劳狄斯的合影给她看,让她认清父亲是何等的英武,像战神一样可敬,而克劳狄斯是何等委琐、低劣,像个丑陋的怪物。他揭发克劳狄斯是弑兄篡位的凶手。让母亲看到她自己行为的可耻。王后听后有所醒悟,感到哈姆莱特的话像刀子一样戳进了自己的耳朵里。谈话间,哈姆莱特发现帐后有人,以为是国王,一剑刺去,刺死了躲在后面偷听的波洛涅斯。

第四幕第一—七场愤怒的克劳狄斯本想借着哈姆莱特杀人的名义把他监禁,但是他顾忌百姓对于王子的爱戴会惹出麻烦,决定立即把他送往英国,密信中命令英王把王子处死。

奥菲丽娅痛惜哈姆莱特精神失常,又不知自己的情人为什么杀死父亲,她失去了双重的爱,稚嫩的心灵经不起沉重的负担而精神错乱。她疯疯癫癫地走来走去,嘴里哼着死亡和爱情的歌曲,手里撒着花瓣。说是为父亲举行葬礼。她用野花野草编了一个花环,戴在头上,来到小溪旁,她想把花环挂在一根横垂的树枝上,不小心落到水里。她的衣服散展开,使她像人鱼般漂浮在水上。她嘴里还唱着古老的谣曲。不一会儿,她的衣服被水浸透,可怜的人儿没唱完歌就沉到了水里。

奥菲丽娅的哥哥雷欧提斯听说父亲被害,从国外赶回来,聚众闹事,冲进宫来要找杀人凶手,为父亲报仇,克劳狄斯有意把矛头指向哈姆莱特。

哈姆莱特在去英国途中,遇到一支挪威军队,他们在王子福丁布拉斯率领下路过丹麦去征服波兰的一片不大的土地。挪威老王曾在一次决斗中被丹麦王老哈姆莱特杀死,丧失了一片土地。血气方刚的王子福丁布拉斯几次举兵起事,非要夺回那片土地,经过调停,丹麦王答应他借道丹麦去征服另一片土地。哈姆莱特看到福丁布拉斯的举动颇有感慨,想到自己肩负重任,明明有理由、有决心、有力量、有方法去干自己该干的事,不应该顾虑重重,过于审慎,“一个人要是把生活的幸福和目的,只看作是吃吃睡睡,他还算什么东西?简直不过是一头畜生!……眼前见到听到的一切,都好像在对我谴责,鞭策我赶快进行我蹉跎未就的复仇大愿!

从此我要屏除一切疑意妄念,把流血的思想充满脑际!”

哈姆莱特在罗森格兰兹和吉尔登斯吞的信袋中发现了国王那封暗害他的密信,他机敏地修改了信的内容,命令英王处死来使。

这时,海盗来犯,哈姆莱特英勇作战,跳上了海盗船,王家船逃窜而去。海盗知道哈姆莱特的身份后,未曾加害,把他送回丹麦。

哈姆莱特孤身一人回到自己的国家。

第五幕第一—二场哈姆莱特回到丹麦,路过一片墓地,正赶上奥菲丽娅的葬礼。

这是一个简简单单的葬礼。他看到王后在坟坑里撒满了鲜花,又看到雷欧提斯跳进坟坑,要人们把他与妹妹一起埋葬。哈姆莱特也跳进坟坑喊道:“四万个哥哥和他们的爱加在一起,都赶不上我对奥菲丽娅的爱。”雷欧提斯见是哈姆莱特,二人厮打起来。

克劳狄斯见哈姆莱特突然回国,十分恐慌,心中又生借刀杀人的奸计。他鼓动雷欧提斯为报仇而向哈姆莱特挑战。他就为他俩安排一次比剑。比赛时他布下了毒酒和利刃剑,还在剑头涂上烈性毒药,三重的阴谋,必欲置哈姆莱特于死地。比剑开始,国王、王后以及宫廷大臣们都来观看。

国王来,哈姆莱特,来,让我替你们两人和解和解。(牵雷欧提斯、哈姆莱特二人手使相握。)

哈姆莱特原谅我,雷欧提斯;我得罪了你,可是你是个堂堂男子,请你原谅我吧。这儿在场的众人都知道,你也一定听见人家说起,我是怎样被疯狂害苦了。凡是我的所作所为,足以伤害你的感情和荣誉、激起你的愤怒来的,我现在声明都是我的疯狂中犯下的过失。难道哈姆莱特会做对不起雷欧提斯的事吗?哈姆莱特决不会做这种事。要是哈姆莱特在丧失他自己的心神的时候,做了对不起雷欧提斯的事,那样的事不是哈姆莱特做的,哈姆莱特不能承认。那么是谁做的呢?是他的疯狂。既然是这样,那么哈姆莱特也是属于受害的一方,他的疯狂是可怜的哈姆莱特的敌人。当着在座众人之前,我承认我在无心中射出的箭,误伤了我的兄弟;我现在要向他请求大度包涵,宽恕我的不是出于故意的罪恶。

雷欧提斯按理讲,对这件事情,我的感情应该是激动我复仇的主要力量,现在我在感情上总算满意了;但是另外还有荣誉这一关,除非有什么为众人所敬仰的长者,告诉我可以跟你捐除宿怨,指出这样的事是有前例可援的,不至于损害我的名誉,那时我才可以跟你言归于好。目前我且先接受你友好的表示,并且保证决不会辜负你的盛情。

哈姆莱特我绝对信任你的诚意,愿意奉陪你举行这一次友谊的比赛。把钝剑给我们。来。

雷欧提斯来,给我一柄。

哈姆莱特雷欧提斯,我的剑术荒疏已久,只能给你帮场;正像最黑暗的夜里一颗吐耀的明星一般,彼此相形之下,一定更显得你的本领的高强。

雷欧提斯殿下不要取笑。

哈姆莱特不,我可以举手起誓,这不是取笑。

国王奥斯里克,把钝剑分给他们。哈姆莱特侄儿,你知道我们怎样打赌吗?

哈姆莱特我知道,陛下;您把赌注下在实力较弱的一方了。

国王我想我的判断不会有错。你们两人的技术我都领教过;但是后来他又有了进步,所以才规定他必须多赢几着。

雷欧提斯这一柄太重了;换一柄给我。

哈姆莱特这一柄我很满意。这些钝剑都是同样长短的吗?

奥斯里克是,殿下。(二人准备比剑。)

国王替我在那桌子上斟下几杯酒。要是哈姆莱特击中了第一剑或是第二剑,或者在第三次交锋的时候争得上风,让所有的碉堡上一齐鸣起炮来;国王将要饮酒慰劳哈姆莱特,他还要拿一颗比丹麦四代国王戴在王冠上的更贵重的珍珠丢在酒杯里。把杯子给我;鼓声一起,喇叭就接着吹响,通知外面的炮手,让炮声震彻天地,报告这一个消息,“现在国王为哈姆莱特祝饮了!”来,开始比赛吧;你们在场裁判的都要留心看着。

哈姆莱特请了。

雷欧提斯请了,殿下。(二人比剑。)

哈姆莱特一剑。

雷欧提斯不,没有击中。

哈姆莱特请裁判员公断。

奥斯里克中了,很明显的一剑。

雷欧提斯好;再来。

国王且慢;拿酒来。哈姆莱特,这一颗珍珠是你的;祝你健康!把这一杯酒给他。(喇叭齐奏。内鸣炮。)

哈姆莱特让我先赛完这一局;暂时把它放在一旁。来。(二人比剑)又是一剑;你怎么说?

雷欧提斯我承认给你碰着了。

国王我们的孩子一定会胜利。

王后他身体太胖,有些喘不过气来。来,哈姆莱特,把我的手巾拿去,揩干你额上的汗。王后为你饮下这一杯酒,祝你的胜利了,哈姆莱特。

哈姆莱特好妈妈!