甲王爷,巴里斯伯爵被人杀死了躺在这儿,罗密欧也死了,已经死了两天的朱丽叶,身上还热着,又被人重新杀死了。
亲王用心搜寻,把这场罪恶的杀人的命案的真相调查出来。
甲这儿有一个教士,还有一个被杀的罗密欧的仆人,他们都拿着掘墓的工具。
凯普莱脱天啊!——啊,妻子!瞧我们的女儿流着这么多的血!这把刀弄错了地位了!瞧,它的空鞘子还在蒙太玖家小子的背上,它却插进了我的女儿的胸前!
凯普莱脱夫人嗳哟!这些死的惨像就像惊心动魄的钟声,警告我这风烛残年,快要不久于人世了。
蒙太玖及余人等上。
亲王来,蒙太玖,你起来虽然很早,可是你的儿子倒下得更早。
蒙太玖唉!殿下,我的妻子因为悲伤小儿的远逐,已经在昨天晚上去世了,还有什么祸事要来跟我这老头子作对呢?
亲王瞧吧,你就可以看见。
蒙太玖啊,你这不孝的东西!你怎么可以抢在你父亲的面前,自己先钻到坟墓里去呢?
亲王暂时停止你们的悲恸,让我把这些可疑的事实审问明白,知道了详细的原委以后,再来领导你们放声一哭吧,也许我的哀伤还胜过你们多多呢!——把嫌疑犯带上来。
劳伦斯时间和地点都可以作不利于我的证人,在这场悲惨的血案中,我虽然是一个能力最薄弱的人,但却是嫌疑最重的人。我现在站在殿下的面前,一方面要供认我自己的罪过,一方面也要为我自己辩解。
亲王那么快把你所知道的一切讲出来。
劳伦斯我要把经过的情形尽量简单地叙述出来,因为我的短促的残生还不及一段冗烦的故事那么长。死了的罗密欧是死了的朱丽叶的丈夫,她是罗密欧的忠心的妻子,他们的婚礼是由我作证的。就在他们秘密结婚的那天,泰保尔脱死于非命,这位才做新郎的人也从这城里被放逐出去,朱丽叶是为了他,不是为了泰保尔脱,才那样伤心憔悴。你们因为要替她解除烦恼,把她许婚给巴里斯伯爵,还要强迫她嫁给他,她就跑来见我,色神慌张地要我替她想个办法避免这第二次的结婚,否则她要在我的庵里自杀。所以我就根据我的医药方面的学识,给她一服安眠的药水,它果然发生了我所预期的效力,她一服下去就像死了一样昏沉过去。同时我写信给罗密欧,叫他就在这一个悲惨的晚上到这儿来,帮助把她搬出她的寄寓的坟墓,因为药性一到时候便会过去。可是替我带信的约翰神父却因遭到意外,不能脱身,昨天晚上又把我的信依然带了回来。那时候我只好按照着预先算定她醒来的时间,一个人前去把她从她的家族的墓茔里带出来,预备把她藏匿在我的庵里,等有方便再去叫罗密欧来,不料我在她醒来以前几分钟到这儿来的时候,高贵的巴里斯和忠诚的罗密欧已经双双惨死了。她一醒过来,我就请她出去,劝她安心忍受这一种出自天意的变故,可是那时我听见了纷纷的人声。吓得逃出了墓穴,她在万分绝望之中不肯跟我去,看样子她是自杀了。这是我所知道的一切,至于他们两人的结婚,那么她的乳母也是与闻的。要是这一场不幸的惨祸,是由我的疏忽所造成,那么我这条老命愿受最严厉的法律的制裁,请您让它提早几点钟牺牲了吧。
亲王我一向知道你是一个道行高尚的人,罗密欧的仆人呢?他有什么话说?
鲍尔萨泽我把朱丽叶的死讯通知了我的主人,因此他从曼多亚急急地赶到这里,到了这座坟堂的前面。这封信他叫我一早送去给我家老爷,当他走进墓穴里的时候。他还恐吓我,说要是我不赶快走开,让他一个人在那儿,他就要杀死我。
亲王把那封信给我,我要看看。叫巡丁来的那个伯爵的侍童呢?喂,你的主人到这地方来做什么?
童他带了花来散在他夫人的坟上,他叫我站得远远的,我就听他的话,不一会儿工夫,来了一个拿着火把的人把坟墓掀开了。后来我的主人就拔剑跟他打了起来,我就奔去叫巡丁。
亲王这封信证实了这个神父的话,讲起他们恋爱的经过和她的去世的消息,他还写着说他从一个穷苦的卖药人手里卖到一种毒药,要把它带到墓穴里来准备和朱丽叶长眠一起。这两家仇人在那里?——凯普莱脱!蒙太玖!瞧你们的仇恨已经受到了多大的惩罚,上天借手于爱情,夺去了你们心爱的人,我为了忽视你们的争执,也已经丧失了一双亲戚,大家都受到惩罚了。
凯普莱脱啊,蒙太玖大哥!把你的手给我,这就是你给我女儿的一份聘礼,我不能再作更大的要求了。
蒙太玖但是我可以给你更多的,我要用纯金替她铸一座像,只要维洛那一天不改变它的名称,任何塑像都不会比忠贞的朱丽叶那一座更为卓越。
凯普莱脱罗密欧也要有一座同样富丽的金像卧在他情人的身旁,这两个在我们的仇恨下惨遭牺牲的可怜的人儿!
亲王清晨带来了凄愁的和解,太阳也惨得在云中躲闪。
大家先回去发几声慨叹,该恕的该罚的再听宣判。
古往今来多少悲欢离合,谁曾见这样的哀痛辛酸!(同下)
《哈姆莱特》
第一幕
第一—五场
一个寒冷的冬天,丹麦京城里发生了一件怪事,每天夜晚一点钟,当卫兵在城堡守夜的时候,总见到死去不久的国王,全身披挂地出现在他们的面前。他们把这件事报告了王子的朋友霍拉旭。这一天,他也来到城堡的露台,见到了先王的阴魂。他预感到丹麦国内将要发生意外,正想与鬼魂说话,鸡啼声传来,鬼魂便隐去不见。霍拉旭把这件怪事告诉了王子哈姆莱特。
哈姆莱特本来在德国威登堡大学读书,突然传来父亲去世的噩耗,还说他的叔叔克劳狄斯篡夺了理应归他的王位,没有多久,母后乔特鲁德匆匆改嫁了新王。这一切反常悖理的变故接踵而来,他简直不能理解。他原以为父亲是一个英明的国王,堂堂正正的男子汉,父亲与母亲恩爱相处,整个丹麦也像一座美丽的花园。可是父亲怎么会突然死去呢?叔叔为什么篡位?父亲死时,母亲哭得像泪人儿一般,为什么在她泪水未干、孝鞋还没有穿旧的时候,就睡到了乱伦的床上?从此,他变得郁郁寡欢,满腹疑虑,整天穿着黑色的孝服,哀悼他那死去的父王。
克劳狄斯登上王位之后,装出一副贤明的样子,竭力笼络人心。这一天,他在大殿上召集御前会议,哈姆莱特请求他允许自己返回威登堡大学去读书。克劳狄斯不肯放他出去,却假惺惺地以长者的身份说,自己对哈姆莱特就像父亲对待儿子一样,还宣布哈姆莱特是王位继承人,希望他不要离开丹麦。哈姆莱特说,我将勉力服从。国王听了十分高兴,命令大摆宴席,每次举杯祝饮时,都要放一响高入云霄的礼炮。说罢,便去欢宴。哈姆莱特独自一人陷入深深的沉思。他觉得人世间简直就是一个荒芜不治的花园,长满了莠草,多么可厌、陈腐、乏味而无聊!在这样的地方生活,活着不如死去。这时,霍拉旭来告诉他,先王鬼魂身穿甲胄天天出现,脸上哀愁多于愤怒。哈姆莱特听后,激动起来,他立刻想到事情有些不妙,里面一定有奸人的恶计,决定去见那鬼魂。
寒风凛冽,已是深夜12点钟,哈姆莱特随霍拉旭等人来到城堡的露台。远处传来国王和群臣欢宴的鼓乐礼炮声。这时,鬼魂又出现了。它全身披挂,胡子花白,在惨淡的月光下,向哈姆莱特招手。王子顿时感到紧张和恐怖,尽管他不知道这是一个善良的灵魂还是万恶的妖魔所扮,也不知道这一景象是什么意思,是为了什么,还是不顾霍拉旭的劝阻,跟着鬼魂走去。父王的鬼魂向他诉说了自己的死因,嘱咐他要为自己报仇。原来是克劳狄斯趁着国王在花园午睡的时候,把一小瓶毒汁灌进了国王的耳朵,那毒汁很快流进全身,把血液凝固,致人死命。事后,克劳狄斯编造谎言,说是毒蛇咬死了国王。其实咬死国王的毒蛇,正高高地坐在王位上。哈姆莱特听罢,全身的血液都沸腾起来。鬼魂的话证实了他的预感,他决心要驾起像思想一样迅速的翅膀,飞丧把仇人杀死。他看透了克劳狄斯是一个“脸上堆着笑的万恶的奸贼”,发誓要报仇。然而他一转念,又冷静下来。他预感到里面会有不少想象不到的事情,也想到了自己的责任有多么重大,发出了这样的叹息:“这是一个颠倒混乱的时代,唉,倒霉的我却要负起重整乾坤的责任!”
第二幕
第一—二场
哈姆莱特变得疯疯癫癫。国王不知这是什么缘故。大臣波洛涅斯认为这是因为他女儿奥菲丽娅拒绝了哈姆莱特的爱情。国王唯恐哈姆莱特不单为哀父之痛,还有什么疑惑,有什么打算,想方设法要摸透他的心事。奸王召来了哈姆莱特的两个老同学罗森格兰兹和吉尔登斯吞,让他们以陪伴王子的名义,监视哈姆莱特,刺探哈姆莱特的心事。
罗森格兰兹及吉尔登斯吞上。
吉尔登斯吞我的尊贵的殿下!
罗森格兰兹我的最亲爱的殿下!
哈姆莱特我的好朋友们!你好,吉尔登斯吞?啊,罗森格兰兹!
好孩子们,你们两人都好?
罗森格兰兹不过像一般庸庸碌碌之辈,在这世上虚度时光而已。
吉尔登斯吞无荣无辱便是我们的幸福;我们高不到命运女神帽子上的钮扣。
哈姆莱特你们听到什么消息没有?
罗森格兰兹没有,殿下,我们只知道这世界变得老实起来了。
哈姆莱特那么世界末日快到了;可是你们的消息是假的。让我再仔细问问你们;我的好朋友们,你们在命运手里犯了什么案子,她把你们送到这儿牢狱里来了?
吉尔登斯吞牢狱,殿下!
哈姆莱特丹麦是一所牢狱。
罗森格兰兹那么世界也是一所牢狱。
哈姆莱特一所很大的牢狱,里面有许多监房、囚室、地牢;丹麦是其中最坏的一间罗森格兰兹我们倒不这样想,殿下。
哈姆莱特啊,那么对于你们它并不是牢狱;因为世上的事情本来没有善恶,都是各人的思想把它们分别出来的;对于我它是一所牢狱。
罗森格兰兹啊,那是因为您的雄心太大,丹麦是个狭小的地方,不够给您发展,所以您把它看成一所牢狱啦。
哈姆莱特上帝啊!倘不是因为我总作噩梦,那么即使把我关在一个果壳里,我也会把自己当作一个拥有着无限空间的君王的。
吉尔登斯吞那种噩梦便是您的野心;因为野心家本身的存在,也不过是一个梦的影子。
哈姆莱特一个梦的本身便是一个影子。
罗森格兰兹不错,因为野心是那么空虚轻浮的东西,所以我认为它不过是影子的影子。
哈姆莱特那么我们的乞丐是实体,我们的帝王和大言不惭的英雄,却是乞丐的影子了。
我们进宫去好不好?因为我实在不能陪着你们谈玄说理。
罗森格兰兹吉尔登期吞我们愿意侍候殿下。
哈姆莱特没有的事,我不愿把你们当作我的仆人一样看待;老实对你们说吧,在我旁边侍候我的人全很不成样子。可是,凭着我们多年的交情,老实告诉我,你们到艾尔西诺来有什么贵干?
罗森格兰兹我们是来拜访您来的,殿下;没有别的原因。
哈姆莱特像我这样一个叫化子,我的感谢也是不值钱的,可是我谢谢你们;我想,亲爱的朋友们,你们专程而来,只换到我的一声不值半文钱的感谢,未免太不值得了。不是有人叫你们来的吗?果然是你们自己的意思吗?真的是自动的访问吗?来,不要骗我。来,来,快说。
吉尔登斯吞叫我们说些什么话呢,殿下?
哈姆莱特无论什么话都行,只要不是废话。你们是奉命而来的;瞧你们掩饰不了你们良心上的惭愧,已经从你们的脸色上招认出来了。我知道是我们这位好国王和好王后叫你们来的。
罗森格兰兹为了什么目的呢,殿下?
哈姆莱特那可要请你们指教我了。可是凭着我们朋友间的道义,凭着我们少年时候亲密的情谊,凭着我们始终不渝的友好的精神,凭着比我口才更好的人所能提出的其他一切更有力量的理由,让我要求你们开诚布公,告诉我究竟你们是不是奉命而来的?
罗森格兰兹(向吉尔登斯吞旁白)你怎么说?
哈姆莱特(旁白)好,那么我看透你们的行动了。——要是你们爱我,别再抵赖了吧。
吉尔登斯吞殿下,我们是奉命而来的。
哈姆莱特让我代你们说明来意,免得你们泄漏了自己的秘密,有负国王、王后的付托。
我近来不知为了什么缘故,一点兴致都提不起来,什么游乐的事都懒得过问;在这一种抑郁的心境之下,仿佛负载万物的大地,这一座美好的框架,只是一个不毛的荒岬;这个覆盖众生的苍穹,这一顶壮丽的帐幕,这个金黄色的火球点缀着的庄严的屋宇,只是一大堆污浊的瘴气的集合。人类是一件多么了不得的杰作!多么高贵的理性!多么伟大的力量!多么优美的仪表!多么文雅的举动!在行为上多么像一个天使!在智慧上多么像一个天神!宇宙的精华!万物的灵长!可是在我看来,这一个泥土塑成的生命算得了什么?人类不能使我发生兴趣;不,女人也不能使我发生兴趣,虽然从你现在的微笑之中,我可以看到你在这样想。
罗森格兰兹殿下,我心里并没有这样的意思。
波洛涅斯建议国王偷听王子与奥菲丽娅的谈话,以证实王子精神失常是因为失恋。
这时,一个剧团来到丹麦。王子决定利用这个剧团演一出戏,对国王进行试探。他希望有真凭实据可以证明鬼魂的话,因为那鬼魂也许是魔鬼的化身,借着一个美好的形状出现,目的是把人引到沉沦的路上。
第三幕第一场城堡中一室国王、王后、波洛涅斯、奥菲丽娅、罗森格兰兹及吉尔登斯吞上。
国王你们不能用迂回婉转的方法,探出他为什么这样神魂颠倒,让紊乱而危险的疯狂困扰他的安静的生活吗?
罗森格兰兹他承认他自己有些神经迷惘,可是绝口不肯说为了什么缘故。
吉尔登斯吞他也不肯虚心接受我们的探问;当我们想要引导他吐露他自己的一些真相的时候,他总是用假作痴呆的神气故意回避。
王后他对待你们还客气吗?
罗森格兰兹很有礼貌。
吉尔登斯吞可是不大自然。
罗森格兰兹他很吝惜自己的话,可是我们问他话的时候,他回答起来却是毫无拘束。
王后你们有没有劝诱他找些什么消遣?
罗森格兰兹娘娘,我们来的时候,刚巧有一班戏子也要到这儿来,给我们赶过了;我们把这消息告诉了他,他听了好像很高兴。现在他们已经到了宫里,我想他已经吩咐他们今晚为他演出了。
波洛涅斯一点不错;他还叫我来请两位陛下同去看看他们演得怎样哩。
国王那好极了;我非常高兴听见他在这方面感到兴趣。请你们两位还要更进一步鼓起他的兴味,把他的心思移转到这种娱乐上面。
罗森格兰兹是,陛下。(罗森格兰兹、吉尔登斯吞同下。)
国王亲爱的乔特鲁德,你也暂时离开我们;因为我们已经暗中差人去唤哈姆莱特到这儿来,让他和奥菲丽娅见见面,就像他们偶然相遇一般。她的父亲跟我两人将要权充一下密探,躲在可以看见他们,却不能被他们看见的地方,注意他们会面的情形,从他的行为上判断他的疯病究竟是不是因为恋爱上的苦闷。