国王乔特鲁德,不要喝。
王后我要喝的,陛下;请您原谅我。
国王(旁白)这一杯酒里有毒;太迟了!
哈姆莱特母亲,我现在还不敢喝酒;等一等再喝吧。
王后来,让我擦干你的脸。
雷欧提斯陛下,现在我一定要击中他了。
国王我怕你击不中他。
雷欧提斯(旁白)可是我的良心却不赞成我干这件事。
哈姆莱特来,该第三个回合了,雷欧提斯。你怎么一点不起劲?
请你使出你全身的本领来吧;我怕你在开我的玩笑哩。
雷欧提斯你这样说吗?来。(二人比剑。)
奥斯里克两边都没有中。
雷欧提斯受我这一剑!(雷欧提斯挺剑刺伤哈姆莱特;二人在争夺中彼此手中之剑各为对方夺去,哈姆莱特以夺来之剑刺雷欧提斯,雷欧提斯亦受伤。)
国王分开他们!他们动起火来了。
哈姆莱特来,再试一下。(王后倒地。)
奥斯里克嗳哟,瞧王后怎么啦!
霍拉旭他们两人都在流血。您怎么啦,殿下?
奥斯里克您怎么啦,雷欧提斯?
雷欧提斯唉,奥斯里克,正像一只自投罗网的山鹬,我用诡计害人,反而害了自己,这也是我应得的报应。
哈姆莱特王后怎么啦?
国王她看见他们流血,昏了过去了。
王后不,不,那杯酒,那杯酒——啊,我的亲爱的哈姆莱特!那杯酒,那杯酒;我中毒了。(死。)
哈姆莱特啊,奸恶的阴谋!喂!把门锁上!阴谋!查出来是哪一个人干的。(雷欧提斯倒地。)
雷欧提斯凶手就在这儿,哈姆莱特。哈姆莱特,你已经不能活命了;世上没有一种药可以救治你,不到半小时,你就要死去。那杀人的凶器就在你的手里,它的锋利的刃上还涂着毒药。这奸恶的诡计已经回转来害了我自己;瞧!我躺在这儿,再也不会站起来了。你的母亲也中了毒。我说不下去了。国王——国王——都是他一个人的罪恶。
哈姆莱特锋利的刃上还涂着毒药!——好,毒药,发挥你的力量吧!(刺国王。)
众人反了!反了!
国王啊!帮帮我,朋友们;我不过受了点伤。
哈姆莱特好,你这败坏伦常、嗜杀贪淫、万恶不赦的丹麦奸王!
喝干了这杯毒药——你那颗珍珠是在这儿吗?——跟我的母亲一道去吧!(国王死。)
雷欧提斯他死得应该;这毒药是他亲手调下的。尊贵的哈姆莱特,让我们互相宽恕;我不怪你杀死我和我的父亲,你也不要怪我杀死你!(死。)
哈姆莱特愿上天赦免你的错误!我也跟着你来了。我死了,霍拉旭。不幸的王后,别了!你们这些看见这一幕意外的惨变而战栗失色的无言的观众,倘不是因为死神的拘捕不给人片刻的停留,啊!我可以告诉你们——可是随它去吧。霍拉旭,我死了,你还活在世上;请你把我的行事的始末根由昭告世人,解除他们的疑惑。
霍拉旭不,我虽然是个丹麦人,可是在精神上我却更是个古代的罗马人;这儿还留剩着一些毒药。
哈姆莱特你是个汉子,把那杯子给我;放手;凭着上天起誓,你必须把它给我。啊,上帝!霍拉旭,我一死之后,要是世人不明白这一切事情的真相,我的名誉将要永远蒙着怎样的损伤!你倘然爱我,请你暂时牺牲一下天堂上的幸福,留在这一个冷酷的人间,替我传述我的故事吧。(内军队自远处行进及鸣炮声)这是哪儿来的战场上的声音?
奥斯里克年轻的福丁布拉斯从波兰奏凯班师,这是他对英国来的钦使所发的礼炮。
哈姆莱特啊!我死了,霍拉旭;猛烈的毒药已经克服了我的精神,我不能活着听见英国来的消息。可是我可以预言福丁布拉斯将被推戴为王,他已经得到我这临死之人的同意;你可以把这儿所发生的一切事实告诉他。此外仅余沉默而已。(死。)
霍拉旭一颗高贵的心现在碎裂了!晚安,亲爱的王子,愿成群的天使们用歌唱抚慰你安息!——为什么鼓声越来越近了?内军队行进声。)
(福丁布拉斯、英国使臣及余人等上。)
福丁布拉斯这一场比赛在什么地方举行?
霍拉旭你们要看些什么?要是你们想知道一些惊人的惨事,那么不用再到别处去找了。
福丁布拉斯好一场惊心动魄的屠杀!啊,骄傲的死神!你用这样残忍的手腕,一下子杀死了这许多王裔贵胄,在你的永久的幽窟里,将要有一席多么丰美的盛筵!
使臣甲这一个景象太惨了。我们从英国奉命来此,本来是要回复这儿的王位,告诉他我们已经遵从他的命令,把罗森格兰兹和吉尔登斯吞两人处死;不幸我们来迟了一步,那应该听我们说话的耳朵已经没有知觉了,我们还希望从谁的嘴里得到一声感谢呢?
霍拉旭即使他能够向你们开口说话,他也不会感谢你们;他从来不曾命令你们把他们处死。可是既然你们都来得这样凑巧,有的刚从波兰回来,有的刚从英国到来,恰好看见这一幕流血的惨剧,那么请你们叫人把这几个尸体抬起来放在高台上面,让大家可以看见,让我向那懵无所知的世人报告这些事情的发生经过;你们可以听到奸淫残杀、反常悖理的行为、冥冥中的判决、意外的屠戮、借手杀人的狡计,以及陷入自害的结局;这一切我都可以确确实实地告诉你们。
福丁布拉斯让我们赶快听你说;所有最尊贵的人,都叫他们一起来吧。我在这一个国内本来也有继承王位的权利,现在国中无主,正是我要求这一个权利的机会;可是我虽然准备接受我的幸运,我的心里却充满了悲哀。
霍拉旭关于那一点,我受死者的嘱托,也有一句话要说,他的意见是可以影响许多人的;可是在这人心惶惶的时候,让我还是先把这一切解释明白了,免得引起更多的不幸、阴谋和错误来。
福丁布拉斯让四个将士把哈姆莱特像一个军人似的抬到台上,因为要是他能够践登王位,一定会成为一个贤明的君主的;为了表示对他的悲悼,我们要用军乐和战地的仪式,向他致敬。把这些尸体一起抬起来。这一种情形在战场上是不足为奇的,可是在宫廷之内,却是非常的变故。去,叫兵士放起炮来。(奏丧礼进行曲;众舁尸同下。内鸣炮。)
《威尼斯商人》
1、故事梗概
《威尼斯商人》是莎士比亚喜剧中最富于社会讽刺意义的一部作品。剧中主要有两条情节线索交错发展。一条在威尼斯,是安东尼奥与夏洛克的“一磅肉”契约的风波;一条在贝尔蒙特,写鲍西娅三匣择婿的传奇故事。第四幕法庭审判一场,两条线索汇合在一起,代表新思想的青年男女共同对夏洛克展开斗争,以夏洛克的败诉告终。剧本歌颂了人文主义者追求的友谊、爱情和人道等美好理想,讽刺揭露了贪婪成性、损人利己等反人道的社会罪恶。
这部剧作塑造了一个世界文学史上的著名典型形象——夏洛克。这是一个高利贷吸血鬼的典型,他集贪婪、吝啬、狡猾和凶残于一身。他的一切行为的出发点就是对金钱的贪欲。他用骇人听闻的高利贷手段积攒了巨大的资产,但他的生活信条之一是“守财就是进财”。因此,他把唯一的仆人饿跑了;把正当青春年华的女儿禁闭在家里,逼得她跟情人私奔了。当他得知女儿出走后痛不欲生,他心疼女儿,但更心疼女儿带走的珠宝和金钱。夏洛克为了达到积攒财富的目的,有的是歹毒的心肠和狡诈的手段。夏洛克同从事海外贸易的大商人安东尼奥结下了不解之仇,固然有其种族和宗教信仰方面的因素,但最根本的是经济上的利害冲突。只要听听他的自我表白就清楚了:“我恨他因为他是个基督教徒,可是尤其因为他是个傻子,借钱给人不取利息,把咱们在威尼斯城里干放债这一行的利息都压低了。要是我有一天抓住他的把柄,一定要痛痛快快地向他报复我的深仇宿怨。”正因为如此,他乘人之危,设下了“一磅肉”契约的诡计,企图利用合法的手段达到除掉仇人的目的。在法庭上,夏洛克心如铁石,杀气腾腾,无论是好言相劝,还是厉声斥骂,都不能动摇他要安东尼奥胸前一磅肉的决心。由于复仇心切,以至于利令智昏,终于搬起石头砸了自己的脚。夏洛克作为一个被歧视的犹太人和异教徒,作者对他是有所同情的。但他并不是广大受苦受难的犹太民族的代表,而是一个由于不能满足个人贪得无厌的金钱欲望的复仇狂。马克思指出:“夏洛克是人格化的资本,他的灵魂是资本的灵魂。”夏洛克的形象,对我们认识早期资产阶级的某些本质特征,有很大的价值。
作品中另一个重要形象是人文主义新女性的典型——鲍西娅。她的美貌远近闻名,并且智慧超群。虽然她是个名门闺秀,却没有那种矫揉造作或高傲矜持的精神状态,而是热情大方,开朗活泼,浑身洋溢着青春活力。她的人文主义思想首先表现在婚姻上。
她不慕权势,不图钱财,而追求以爱情为基础的婚配。父亲三匣择婿的遗嘱,完全违背了她自由择婚的意愿,她一方面不得不尊重父命,一方面又想方设法使那些不中意的求婚者作出错误的选择。那些权势煊赫的王公贵族,她一个也看不上,却爱上了破落贵族子弟巴萨尼奥,因为他文武双全,两人早就相互钟情。鲍西娅身上最闪光的是她深明大义,以及在与社会罪恶势力斗争中表现出来的超群胆识。她为了援救丈夫的朋友,女扮男装亲自出庭审理这椿棘手的案子。她没有急于宣判,而是稳扎稳打,一步步地将夏洛克引入触犯法网的死胡同里,然后以其人之道还治其人之身,一举击败了对手的阴谋,使安东尼奥转危为安。
同莎氏笔下一群人文主义新女性相比,鲍西娅在追求婚姻自由上,不如朱丽叶、苔丝狄梦娜和赫蜜雅那么执着、大胆,但她突破了狭隘的爱情天地,冲破了男尊女卑的封建藩篱,敢于同社会恶势力作面对面的斗争,使人道战胜了邪恶。在这方面,她比起那些女性远远高出一筹。由此表明,觉醒了的新女性完全可以在社会生活中发挥重大的作用。
《威尼斯商人》不仅在思想上比其他的喜剧深刻,而且艺术造诣也很高。作品中悲剧和喜剧因素有机地交织在一起,增强了戏剧效果。鲍西娅三匣择婿的情节妙趣横生,富有传奇色彩;安东尼奥与夏洛克的冲突,又有很浓的悲剧因素。威尼斯法庭上的一场是全剧的高潮,善与恶双方展开了面对面的生死决战。正当夏洛克磨刀霍霍走向安东尼奥袒露的胸前时,剧情陡转,由于审判者的英明裁决,夏洛克一败涂地,善终于战胜了恶。全场的剧情跌宕起伏,扣人心弦。全剧充满了尖锐的讽刺和幽默的戏谑。
2、原文赏读
(一)威尼斯广场
巴萨尼奥这位就是安东尼奥先生。
夏洛克(旁白)他的样子多么像一个摇尾乞怜的税吏!我恨他,因为他是个基督徒,可是尤其因为他是个傻子,借钱给人不取利钱,把咱们在威尼斯城里干放债这一行的利息都压低了。要是我有一天抓住他的把柄,一定要痛痛快快地向他报复我的深仇宿怨。他憎恶我们神圣的民族,甚至在商人会集的地方当众辱骂我,辱骂我的交易,辱骂我辛辛苦苦赚下来的钱,说那些都是盘剥得来的腌钱。要是我饶过了他,让我们的民族永远没有翻身的日子。
巴萨尼奥夏洛克,你听见吗?
夏洛克我正在估计我手头的现款,照我大概记得起来的数目,要一时凑足三千块钱,恐怕办不到。可是那没有关系,我们族里有一个犹太富翁杜伯尔,可以供给我必要的数目。且慢!您打算借几个月?(向安东尼奥)您好,好先生;哪一阵好风把尊驾吹了来啦?
安东尼奥夏洛克,虽然我跟人家互通有无,从来不讲利息,可是为了我的朋友的急需,这回我要破一次例。(向巴萨尼奥)他有没有知道你需要多少?
夏洛克嗯,嗯,三千块钱。
安东尼奥三个月为期。
夏洛克我倒忘了,正是三个月,您对我说过的。好,您的借据呢?让我瞧一瞧。可是听着,好像您说您从来借钱不讲利息。
安东尼奥我从来不讲利息。
夏洛克当雅各替他的舅父拉班牧羊的时候——这个雅各是我们圣祖亚伯兰的后裔,他的聪明的母亲设计使他做第三代的族长,是的,他是第三代——安东尼奥为什么说起他呢?他也是取利息的吗?
夏洛克不,不是取利息,不是像你们所说的那样直接取利息。听好雅各用些什么手段:拉班跟他约定,生下来的小羊凡是有条纹斑点的,都归雅各所有,作为他牧羊的酬劳;到晚秋的时候,那些母羊因为淫情发动,跟公羊交合,这个狡狯的牧人就乘着这些毛畜正在进行传种工作的当儿,削好了几根木棒,插在淫浪的母羊的面前,它们这样怀下了孕,一到生产的时候,产下的小羊都是有斑纹的,所以都归雅各所有。这是致富的妙法,上帝也祝福他;只要不是偷窃,会打算盘总是好事。
安东尼奥雅各虽然幸而获中,可是这也是他按约应得的酬报;上天的意旨成全了他,却不是出于他自己的力量。你提起这一件事,是不是要证明取利息是一件好事?还是说金子银子就是你的公羊母羊?
夏洛克这我倒不能说;我只是叫它像母羊生小羊一样地快快生利息。可是先生,您听我说。
安东尼奥你听,巴萨尼奥,魔鬼也会引证《圣经》来替自己辩护哩。一个指着神圣的名字作证的恶人,就像一个脸带笑容的奸徒,又像一只外观美好、中心腐烂的苹果。唉,奸伪的表面是多么动人!
夏洛克三千块钱,这是一笔可观的整数。三个月——一年照十二个月计算——让我看看利钱应该有多少。
安东尼奥好,夏洛克,我们可不可以仰仗你这一次?
夏洛克安东尼奥先生,好多次您在交易所里骂我,说我盘剥取利,我总是忍气吞声,耸耸肩膀,没有跟您争辩,因为忍受迫害本来是我们民族的特色。您骂我异教徒,杀人的狗,把唾沫吐在我的犹太长袍上,只因为我用我自己的钱博取几个利息。好,看来现在是您来向我求助了;您跑来见我,您说,“夏洛克,我们要几个钱,”您这样对我说。您把唾沫吐在我的胡子上,用您的脚踢我,好像我是您门口的一条野狗一样;现在您却来问我要钱,我应该怎样对您说呢?我要不要这样说,“一条狗会有钱吗?一条恶狗能够借人三千块钱吗?”或者我应不应该弯下身子,像一个奴才似的低声下气,恭恭敬敬地说,“好先生,您在上星期三用唾沫吐在我身上;有一天您用脚踢我;还有一天您骂我狗;为了报答您这许多恩典,所以我应该借给您这么些钱吗?”
安东尼奥我恨不得再这样骂你、唾你、踢你。要是你愿意把这钱借给我,不要把它当作借给你的朋友——哪有朋友之间通融几个钱也要斤斤较量地计算利息的道理?——你就把它当作借给你的仇人吧;倘使我失了信用,你尽管拉下脸来照约处罚就是了。
夏洛克嗳哟,瞧您生这么大的气!我愿意跟您交个朋友,得到您的友情;您从前加在我身上的种种羞辱,我愿意完全忘掉;您现在需要多少钱,我愿意如数供给您,而且不要您一个子儿的利息;可是您却不愿意听我说下去。我这完全是一片好心哩。
安东尼奥这倒果然是一片好心。
夏洛克我要叫你们看看我到底是不是一片好心。跟我去找一个公证人,就在那儿签好了约;我们不妨开个玩笑,在约里载明要是您不能按照约中所规定的条件,在什么日子、什么地点还给我一笔什么数目的钱,就得随我的意思,在您身上的任何部分割下整整一磅白肉,作为处罚。