目录(共41章)
↓↓
第1章 序言
第2章 引言
第3章 众说纷纭:周作人翻译研究综述
第4章 研究目的、研究方法及其他
第5章 从“益智”到“移情”
第6章 “直译意译,圆满调和”
第7章 “直译”而非“死译”
第8章 翻译理论的重新梳理
第9章 明治前后的文学
第10章 “日本近三十年来小说之发达”
第11章 短歌、俳句及其他
第12章 从《〈红星佚史〉序》到《关于卢奇安》
第13章 从《红星佚史》到《卢奇安对话集》
第14章 “新生”甲编和乙编
第15章 俄国文学:“思潮奋发”之源
第16章 波兰文学:“悲凉激越”之气
第17章 匈牙利文学:“神思挺拔”之势
第18章 芬兰、丹麦及其他弱小民族文学:“文风渊朗”之声
第19章 “益智”、“移情”与“人道主义”
第20章 走向英国文学的万花园
第21章 漫步在法兰西文苑里
第22章 杂学之始
第23章 神话与神话学:意在荒诞之外
第24章 文化人类学:杂学中的杂学
第25章 日本风俗与民情:另类的宗教
第26章 儿童学与童话学:进化论的教育观
第27章 生物学:观照人类行为的标准
第28章 性心理学:中庸为取舍之道
第29章 佛经:文情与“义谛”并重
第30章 外语:不是杂学的“杂学”
第31章 携手共竟译业
第32章 求同存异的翻译思想
第33章 “求信”、“达旨”的直译原则
第34章 各有千秋的译文特色
第35章 周作人翻译研究的意义
第36章 周作人翻译研究展望
第37章 附录一 鲁迅、梁实秋翻译论战焦点透析
第38章 附录二 发“新潮”于“旧泽”
第39章 附录三 周作人译事年表
第40章 参考文献
第41章 后记