想要从事口译工作的人和初入口译职业的年轻口译员总是对口译职业存在很多困惑,有许多问题需要得到解答。本章汇集了一些口译员面临的一些典型的问题,并根据口译实践和口译市场的现实情况进行了解答,便于口译爱好者更加深入地了解口译职业。
什么样的人适合学习和从事职业口译工作?
职业口译工作是一项非常复杂而艰难的工作,要想成为一名优秀的职业口译员,必须具备一定的条件,而不是单靠一腔热情。作者认为,要想从事职业口译工作,应具备以下条件:
良好的脑力、心理素质和身体素质。职业口译工作不只是一项脑力劳动,也是一项体力劳动。从事口译工作时,大脑需要高速运转,身体的血液都会运行到大脑,对身体有很大的消耗。会议高峰期的时候,一个优秀的职业口译员每周可能要连续从事四五天的口译工作,对身体是极大的消耗,如果没有良好的身体素质,就很难保持很好的状态。口译员还需要具有良好的心理素质,口译工作始终面临的是不可预知的东西,充满了不确定性,有的时候还会面临政治压力,有的时候会面临客户的挑剔,如果没有良好的心理素质,就可能会紧张,一旦紧张,就有可能反应迟钝、说话颤抖,或者无法继续口译工作。所以,口译员必须具有“兵来将挡,水来土掩”的精神状态,必须具有在各种压力面前面不变色心不跳的心理素质。
丰富的知识。口译服务的对象往往是某一领域的资深人士,在自己的行业里已经纵横数十年,知识极为丰富,如果口译员的知识不够丰富,就很难明白他们谈论的内容,也就更难很好地完成口译任务。而且,现在很多会议都同时横跨好几个领域,没有丰富的知识很难应对。
热爱学习的精神。口译工作是一个让人永远学习的职业。口译所服务的活动大部分都是讨论最前沿的知识和信息,要求口译员必须不断学习。如果不喜欢学习,就无法了解到最新的发展,也就不能做好口译工作。
平易近人的态度。口译员面临的人群千差万别,周一可能是总理,周二可能是部长,周三可能是企业老总,周四可能是明星大腕,周五可能是普通工人。这就要求口译员平易近人,不能因为自己在某一方面的能力强或见识多就对客户耍态度或者表现出清高的姿态。
快速的反应能力。口译工作总是在一个快节奏的工作环境中进行的,面对的讲话者也是风格万千,有的人讲话比较慢,有的人讲话非常快,有的人用词很文雅,有的人用词很简单,有的人讲话逻辑严谨,有的人讲话东拉西扯。如果没有快速的反应能力,就很难抓住讲话人的意思,也会降低客户对口译员的信任。
良好的双语能力。良好的双语能力是从事职业口译工作的基础。如果听不懂、说不出,就不可能做好口译工作。
强烈的使命感和责任感。口译员应该具有强烈的使命感和责任感,心中时刻要提
醒自己对客户负责、对服务的对象负责。口译是一项神圣的工作,双方的有效沟通完全依赖于口译员,如果你错译或漏译了有关信息,错误传达了语气,就有可能造成双方的误解,小则伤及和气,大则丧失生意甚至造成外交争端或丧失国土或丧失生命。
出色的忍耐力。出色的口译转换技能。要想成为优秀的职业口译员,还必须具有出色的口译转换
技能,不是懂双语就可以做口译的。
对语言具有敏锐的洞察力和非常强的理解力。口译员面临的工作场合五花八门
(谈判桌、宴会厅、工厂、电视直播、国际会议、法庭,等等)面临的讲话人千姿百态
(技术工人、医生、学者、企业高管、电视主持、营销人员、国家领导,等等),面临的口音南腔北调(中式英语、香港英语、新加坡英语、非洲英语、美式英语、英式英语、澳洲英语、法国英语、西班牙英语,等等),这就要求口译员对语言具有非常敏锐的洞察力和理解力。口译员要能迅速明白讲话人要传达的信息、意思、意图,并根据讲话人的身份和听众的特点用适当的语气和语言用目标语传达出来,这些都要在瞬间完成。有时候会议主持人的母语是英语,但下面提问的人用带有很浓重口音的英语提问,主持人一时都听不懂,但要求口译员要听懂。口译员如果没有敏锐的洞察力和极强的理解力,就很难准确地明白讲话人的信息、意思和意图,也很难适当地把讲话人说的话口译给听众。
是不是英语好就可以成为优秀的英汉口译员?
不是英语好就可以成为优秀的英汉口译员。要想做好英汉口译工作,还必须深入学习汉语。而且语言只是一种载体。除了熟练掌握两种语言之外,还必须具有快速反应能力、熟练的口译转换技能、丰富的通用知识和深厚的专业知识。
如何进入职业口译圈?
职业口译圈实际上是一个很小的圈子,整个中国也就几百人。随着口译员数量的增多,要想进入职业口译圈并不容易。首先,要确保自己有过硬的基本功。具备了胜任职业口译工作的能力之后,还应该找机会和资深口译员建立联系,最好找个资深口译员拜为师傅,其可以慢慢带你进入圈子。在这方面是要进行一些投资的,没有投资就没有回报。
参加口译培训时应该选择什么样的培训师?
在选择口译培训时,已经工作了的人和大学生选择的角度基本上是不一样的。已经工作了的人关注的是培训内容是否能为自己带来价值,是否有用;而大学生比较倾向的是培训老师讲的是不是有趣,是不是轻松。
选择口译培训时,应该选择市场上的主流口译员做培训师,口译培训师应该有500小时以上会议口译实战经验,并且认真负责。一线口译员更加熟悉市场现状。如果没有多少会议口译实战经验就去培训学员,是一种不负责任的表现。口译是一种实战性很强的活动,其教学和训练必须基于实战经验。
口译员是否应该做笔译?
很多人误认为口译员只需练习口译,而不需要从事笔译。实际上,要想成为出色的口译员,必须有丰富的笔译实践,这样才能提升口译语言的质量,丰富知识。很多优秀的口译员都在不断地从事着笔译工作。
是否只有英语专业的学生才能做英汉口译工作?
并非只有英语专业笔译的学生才能从事英汉口译工作。过去中国的翻译多是纯语言背景出身的,随着技术性会议的日渐增多,现有口译员的知识结构已很难满足市场的需求。熟悉专业知识和英汉两种语言而又经过专业口译训练的译员将成为未来的发展趋势。
非英语专业的学生如何学习英汉口译?
非英语专业的学生在学习英汉口译初期的主要问题是英语语法、发音掌握得不够好,需要系统完善自己的英语语法知识,建议经常阅读《朗文英语口语和笔语语法》
(外语教学与研究出版社出版)。该书为全英语写作,代表了当代英语语法的最新研究成果,学习者应该反复阅读和思考,直至自如运用。发音练习可以跟着CNN或者BBC练习,把自己的声音录音与之进行对比,找出差距,不断改善,也可以寻找前辈进行指导。除此之外,还应该熟悉本专业领域的英语和汉语知识,这将有助于自己的专业口译工作。
口译证书的作用如何?
国人向来喜欢追崇证书,口译证书现在也是为数不少,从人事部到教育部,还有上海的地方口译证书。但是口译证书的作用究竟如何?对于在机构内部工作的口译员来说,可能会是一个敲门砖。但是对于在市场上做自由口译员的人来说,最终是要看口译员的实际表现。获得口译证书,并不代表成为合格的口译员。目前证书的设计并不能很好反映口译职业的真实情况。对于想成为职业口译员的人来说,可以去考取口译证书,但更应该着重于实际口译能力的训练。
口译的时候应该如何使用人称?
口译的时候应该采用第一人称,口译员应该以发言者的口吻进行讲话。
口译人员应该如何保护自己的权利?
虽然口译人员的工作非常重要,但是口译人员的权益却往往被忽视。口译人员应该充分保护自己的权利,可以采取以下方法:
不论是和直接客户还是翻译公司合作都应该签署合同。合同应要求客户提供充分的资料,对于前沿复杂的主题,应告知客户提供相关说明
和培训。客户应为所花费的时间支付费用。
合同应要求客户提供餐饮,如果是半天的,应提供一餐;如果是全天,应提供三餐。
在发送简历给翻译公司的时候,应规定:若用本人的简历和客户谈判,谈成的口译任务必须由本人来做。不能把本人简历的内容放到他人简历中。现在很多翻译公司拿一个好的翻译简历去和客户谈,谈成以后却以更低的价格找一个较差的译员去做,使用了较好的译员的名字出现。有的公司还会把几个译员的简历攒到一起。这种做法严重侵犯了翻译的权益,也欺骗了客户。译员应在和翻译公司的合同中明确禁止翻译公司的这种做法。
交替口译每天的工作时间应该不超过6小时,从客户指定的时间开始到结束总共不应超过8小时。
同声传译每组每天的工作时间应该为两个分别不超过2.5—3小时的会议,从客户指定的时间开始到结束总共应不超过8小时。
在和翻译公司或客户合作的时候,应该到网上或找同行打听一下其信誉,如果信誉
不好,尽量不要合作。遇到拒付的情况,可以向其发律师函催付。催付无效可以通过仲裁或向法院起诉
解决。
应要求客户把口译员姓名写入会刊或会议网站,目前这种做法很少,但是所有译员应该推动这一做法的普及,以保护自己的知识产权。
要求不得对口译员的声音进行录音,若要录音,译员应享有署名权。口译员不应撤销合同,除非能够:给予充分通知,给予良好理由,建议替代人选。合同应该包含会议主办方取消会议的条款。合同应包括非工作日条款和差旅日条款、长途旅行后的适应日和吹风会时间等。
口译人员在签订口译服务协议时应注意哪些方面?
口译人员在提供服务时应该尽量签订服务协议,以保护自己的合法权益。签订协议时应注意以下几点:
应明确口译服务的具体活动名称、时间和地点。应明确工作时间。一般交传和同传一个标准工作日的工作时间为6小时,从客户指
定开始时间到结束的时间为8小时。参观考察陪同口译的标准工作日时间则为8至10小时。应明确超时如何计算费率。
应明确规定客户需要提供相关资料,如果因客户未能提供充分参考资料造成的质量问题,客户应承担责任。
如果是同声传译,则应规定,因设备问题造成译员不能听清发言人讲话或听众听不清楚译员的声音,同传译员对此不负责任。
应要求客户提供会议期间的用餐。口译工作若是在外地,则应要求客户提供住宿、会议期间用餐、接机或接车服务;
译员从自己住所往返机场的费用客户也应该报销。应规定付款方式和付款时间。