口译是一种跨文化交际行为,它是指用符合目标语习惯的表达方式将源语所表达的信息和意义传达给目标语听众的行为和过程。随着中国与世界的交流和交往日益频繁,口译员正在国际舞台上发挥着越来越重要的作用。口译这个职业,虽然极具挑战性,但同时也充满着一种魔力,吸引着一批又一批年轻人趋之若鹜,勇攀口译高峰。口译职业是艰辛的,同时也是高尚的。职业口译员,尤其是同声传译员,是口译大军中名副其实的出类拔萃者。
大家面前的这本著作是本书作者多年口译实践和思考的结晶。本书取名《英汉口译红皮书》,旨在为读者提供一部英汉口译(包括交替传译和同声传译)的参考书和工具书。谈及口译,必然涉及三大方面:双语、技能、知识。一般的口译教材的论述重点都是围绕口译的技能进行,不会谈及提升双语能力的方法和途径,也很少谈及具体积累和扩展知识的方法和手段。这种以技能为核心的口译训练模式,也是大家比较认可的。但是,本书不满足于此,除对口译技能进行论述之外,还对如何提高英汉双语水平和扩展知识面等方面进行了详尽的阐述,因此本书内容相当丰富。阅读本书时,你会发现书中会不时闪现作者的一些口译实战的切身体验,如前一天夜里如何夜取资料,然后通宵达旦准备会议,以及现场应对策略等。类似情形不少职业口译员都应该遇到过。此外,本书还对高级翻译学院教学现状以及人事部、教育部和上外的口译资格考试作了一些评论,可供需要的人参考借鉴。
口译之路是一条学无止境的路。学海无涯,译路无边。每一位职业译员都是一名勤奋的学生,每天都在不断学习、吸收新知识和新思想。其实,天底下并没有完美的口译员,每个口译员都在朝着理想中的口译之巅不停地攀登、攀登、再攀登。每个译员都在路上不停地前行,我想本书作者同样如此。作为一个行路人,点亮火炬,为后来者带来光明和启迪,这恐怕正是作者写作的初衷所在。
作者嘱我作序,浏览全书之余略谈如上浅见。是为序。
汤永恒2010年8月22日