早在11年前的1999年,张维为先生出版了《英汉同声传译》一书,受到我国口译界人士的一致称赞。今天,看到长期奋战在口译第一线的郑家鑫先生写出了《英汉口译红皮书》,我不由得思绪万千,备感振奋。
在我们的这个星球上,早在远古时代,在操不同语言或方言的族群彼此交往时,就产生了口译。口译在人类认识世界、改造世界、争生存、谋发展的漫长历史进程中,发挥了巨大作用。
欧洲的大不列颠及北爱尔兰联合王国(英国),在过去较长的历史时期曾统治世界上相当于其本国领土150多倍面积的殖民地(包括我国的香港),使英语几乎渗透到了地球上的每一个角落。
美国建立于1776年。它仅用了113年就使其GDP(国内生产总值)在1898年超过“日不落帝国”——英国,跃居当时世界100多个国家的首位。从那时至今天,美元一直在全球货币市场中占据压倒一切国家货币的统治地位。在当今世界,美国拥有最强大的经济、最先进的科技、最尖端的武器与最发达的教育体系,是地球上唯一的超级大国。美国的官方语言便是英语。
自1945年联合国在旧金山成立以来65年中,英语在世界政治、经济、科技、军事、教育、文化、宗教、体育、娱乐等众多领域发挥了极其重要的作用。
现在,我国已加入了联合国、世界贸易组织(WTO),已在社会生活的广大领域日渐与国际接轨。目前在我国英语与汉语之间的口译比过去任何历史时期都显得重要。
英汉口译在我国已逐渐成为一个令人瞩目的行业。总的来讲,我国目前的英汉口译人员在数量和水平上都还远远不能满足国家政治、外交、经济、科技及整个社会发展的需要。许多胸怀大志者正在下大工夫提高自己的英汉口译水平。他们急需一部真正适合当代英汉口译需要的教科书与工具书。
口译包括交替翻译(consecutiveinterpretation)和同声翻译(simultaneousinterpretation)两大类。郑家鑫先生兢兢业业,排除万难,经过长期不懈的努力,把自己多年来在英汉口译第一线摸爬滚打过程中积累起来的心得写成了一部《英汉口译红皮书》,深入阐述了英汉口译的理论体系,具体地分析了我国英汉口译市场的实际情况,生动地描述了自己久经沙场总结出来的英汉口译技巧(包括大量的“非语言”技巧),
详细地介绍了国内外许多重要的口译参考资料。这是一部英汉口译领域的难得的综合性的好书。
英汉口译行业内部的精英,能够从书中吸收到很多对自己有益的养分;刚入门的人士,能够从书中找到最好的门道,不走或少走弯路;有志于进入这个领域的青年,能够从书中发现自己持续奋斗的正确方向;与英汉口译行业密切相关的许多部门的人士,能够从书中准确地了解到自己将来怎样更好地配合英汉口译人员,以实现更佳的现场口译效果。
我国很多青年人,看见英汉口译工作者经常在重要的国际舞台上同联合国领导人、各国的国家元首、政府首脑及社会各界名流在一起,心里很是羡慕,希望将来有一天,自己也能出现在这样的世界舞台,为祖国的繁荣昌盛和人类的和平发展贡献自己的智慧。
我深信,这些年轻人,只要树雄心,立壮志,扎扎实实地研读《英汉口译红皮书》,把书中宝贵的理论、知识、技巧和资料结合进自己的口译实践,就一定会取得为人称道的成绩!
卢嘉祥中国国家发展和改革委员会
2010年8月31日