书城外语英汉口译红皮书
8864300000037

第37章 英汉口译常用表述(11)

气候变化是当今世界面临的重大挑战,需各国合作应对。气候变化主要是发达国家长期历史排放和当前高人均排放造成的,发达国家对气候变化负有不可推卸的责任,应在2012年后继续率先减排,并切实履行《联合国气候变化框架公约》及其《京都议定书》规定的向发展中国家提供资金和转让技术的义务。发展中国家是气候变化的主要受害者,虽然面临发展和消除贫困的紧迫任务,仍将通过走可持续发展道路为共同应对气候变化做出贡献。Climatechange,amajorchallengefacedbytoday’sworld,needstobeaddressedthroughinternationalcooperation.Climatechangeisprimarilycausedbydevelopedcountries’historicalemissionsovermanyyearsandtheircurrenthighpercapitaemissions.Developedcountriesbearunshirkableresponsibilitiesforclimatechangeandtheyshouldcontinuetotaketheleadinemissionreductionafter2012,andhonortheirobligationsofprovidingfinancialresourcesandtechnologytransfertodevelopingcountriessetforthintheUnitedNationsFrameworkConventiononClimateChange(UNFCCC)anditsKyotoProtocol.Developingcountriesarethemainvictimsofclimatechange.Thoughfacedbypressingtasksofdevelopmentandpovertyeradication,theywillmakecontributiontothejointeffortstocopewithclimatechangebyembarkingontheroadofsustainabledevelopment.

气候变化问题从根本上说是发展问题,应在可持续发展的框架内解决。气候

变化国际合作应坚持“共同但有区别的责任”原则,维护《联合国气候变化框架公

约》及其《京都议定书》的主渠道作用。Inessence,climatechangeisanissueofdevelopment,andshouldbeaddressedinthecontextofsustainabledevelopment.Intheinternationalclimatechangecooperation,theprincipleof“commonbutdifferentiatedresponsibilities”shouldbeobservedandtheroleofUNFCCCanditsKyotoProtocolasthemainchannelofinternationalcooperationoncombatingclimatechangeshouldbeupheld.

发达国家应按“共同但有区别的责任”原则继续率先大幅量化减排,并在资金、技术、适应、能力建设方面向发展中国家提供支持,切实帮助发展中国家提高应对气候变化的能力。发展中国家也将在此前提下,在可持续发展框架下为应对气候变化做出力所能及的努力。Developedcountriesshouldcontinuetotaketheleadinreducingtheiremissionsbyalargemarginandwithquantitativecommitmentsbyfollowingtheprincipleof“commonbutdifferentiatedresponsibilities”,andprovidesupporttodevelopingcountriesinthefieldsofcapital,technology,adaptationandcapacitybuilding,soastohelpdevelopingcountriesenhancetheircapacityoftacklingclimatechange.Undersuchpreconditions,developingcountrieswill,undertheframeworkofsustainabledevelopment,maketheireffortstothebestoftheircapacitytocopewithclimatechange.

南南合作South-SouthCooperation

南南合作是发展中国家间取长补短、实现共同发展的重要渠道,是发展中国家相互帮助,携手应对各种发展挑战的重要途径。近年来,南南合作取得积极进展,南方国家之间贸易、投资活跃。发展中国家间还建立了一些新机制或倡议,为南南合作注入新活力。各方应共同努力,深化各领域合作,有效利用多边机制,维护共同利益,进一步拓展南南合作的深度和广度。Fordevelopingcountries,South-Southcooperationisanimportantchanneltodrawstrengthsfromeachotherandrealizecommondevelopment,aswellasanimportantmeanstohelpeachotherandworktogethertoaddressdevelopmentchallenges.Inrecentyears,South-Southcooperationhasachievedpositiveprogress,generatingactivetradeandinvestmentamongthedevelopingcountries.Somenewmechanismsorinitiativeshavebeenlaunchedamongdevelopingcountries,injectingnewvitalitytoSouth-Southcooperation.Allpartiesshouldmakejointeffortstoenhancecooperationin

variousfields,effectivelyusemultilateralmechanisms,upholdcommoninterests

andexpandSouth-Southcooperationinwidthanddepth.

中国重申,南南合作是南北合作的补充,而非替代。全球化的发展使世界各国相互依存日益加深,发达国家应与发展中国家携手合作,推动实现普遍繁荣和共同发展。ChinawishestoreiteratethatSouth-SouthcooperationsupplementsratherthansubstitutesforNorth-Southcooperation.Globalizationhasledtogrowinginterdependenceamongcountriesintheworld.Developedanddevelopingcountriesshouldworktogethertobringaboutcommonprosperityanddevelopment.

发展筹资FinancingforDevelopment

资金是推动国际发展合作的重要保障。长期以来,资金匮乏严重阻碍了发展中国家的经济和社会发展。当前,千年发展目标进展缓慢,发展中国家急需国际社会在资金和技术等方面的支持,而官方发展援助不升反降,令人担忧。Financingisanimportantguaranteeforinternationaldevelopmentcooperation.Foryears,shortageoffinancialresourceshasseriouslyimpededtheeconomicandsocialdevelopmentofdevelopingcountries.Atpresent,theprogressisslowinimplementingtheMDGs,anddevelopingcountriesareinurgentneedoffinancialandtechnicalsupportfromtheinternationalcommunity.Thusitisworryingindeedthattheofficialdevelopmentassistancehasdecreasedratherthanincreased.

国际社会应该重点推动落实《蒙特雷共识》,推动建立全球发展伙伴关系,监督和促进国际合作和发展援助承诺的落实。一是切实兑现承诺,增加官方发展援助,实现官方发展援助占发达国家国民总收入0.7%的目标。二是鼓励和支持发展中国家加强能力建设,加强其动员国内资金和吸引国际资金的能力。三是创造良好的外部环境,充分发挥贸易作为发展引擎的作用,推动国际金融体制改革,实现发展政策与贸易、金融等政策的统一协调。TheinternationalcommunityshouldfocusonimplementingtheMonterreyConsensus,promotetheestablishmentofaglobaldevelopmentpartnership,andsuperviseandpromotethedeliveryofpledgedinternationalcooperationanddevelopmentassistance.First,faithfullyhonorcommitmentsandincreaseofficialdevelopmentassistance(ODA)tohitthetargetthatODAaccountsfor0.7%ofthegrossnationalincomeofdevelopedcountries.Second,encourageandsupportthecapacitybuildingofdevelopingcountriestoenhance

theircapacityofmobilizingdomesticresourcesandattractinginternational

capital.Third,createafavorableexternalenvironment,givefullplaytotheroleoftradeasanenginefordevelopment,promotethereformoftheinternationalfinancialregimeandcoordinatepoliciesondevelopmentandontradeandfinance.

多哈回合谈判DohaRoundNegotiations

多哈回合谈判取得成功,有利于维护世界经济的稳定和发展,有利于国际贸易有序进行,符合各方利益。SuccessintheDohaRoundnegotiationswillbeintheinterestsofallpartiesconcerned,foritwillfacilitatethestabledevelopmentoftheworldeconomyandorderlygrowthofinternationaltrade.