同声传译简称“同传”,被称为翻译的最高境界,要求译员在演讲人连续演讲的情况下同步对其演讲进行口译。口译员需要边听、边想、边译、边说,需要具备一心多用的能力。本章将从同传的过程、同传的特点、同传的应用场合、同传的操作方式、同传的要点、同传的基本规律、同传的主要技能等方面进行介绍。
同传的过程
同传的过程可表示如下:
即:在会议厅内,讲话人对着自己的话筒讲话,译员戴着耳机坐在能看到会场的同声传译室,讲话人的声音通过耳机传到译员的耳朵,译员通过话筒进行翻译,译员的译文又通过听众的接收器传给听众。
同声传译从开始听到话语到分析并产出言语,这一过程几乎是在同一时间内完成的,同传译员需要边听、边想、边说。听是积极主动地听,要听得全、听得准,还要不断地作出判断;想指的是对接踵而来的信息以最快的速度进行判断和处理,迅速找出最佳的目标语表达方式;说是指用准确、地道的译入语和合适的语气、语调重新表述出原话所传达的信息、思想和情感。由此可以看出,同声传译是一种多任务同时处理的工作,过程如下:
口译员听到信息单位1,对其进行分析、转换和表达,在用目标语表达信息单位1时,要同时聆听、分析和转换信息单位2,在信息单位1表达完之后,必须紧接着表达信息单位2的译文,而同时又要聆听、分析和转换信息单位3,在信息单位2表达完之后,必须紧接着表达信息单位3,如此不断循环下去。
同声传译的这一模式要求译员具有很强的“一心多用”的听觉解意能力。
同声传译的优点和缺点
同声传译具有以下优点:节省会议资金成本和时间成本。因为在发言人讲话的同时就可以把其转化为另外几
种语言,所以会把会议的时间节约一半。在快节奏的现代社会中,时间对很多人而言非常重要,特别是经常参加各种会议的公司高层、政府官员。同传由于可以把时间缩短一半,也就大大缩减了会议成本和参会者的时间成本。
有利于听众对发言全文的理解。同传会把发言人的信息和思想源源不断地输入听众的耳朵,不像交传需要不断中断进行翻译,所以能够让听众对整体意思有更好的把握。方便在多语环境中的同步沟通。对于多语言国际会议来说,同声传译是必然的选择。通过同声传译,使用一种语言的人在讲话时,另外使用多种不同语言的人都可以
理解。比如,联合国可以同时提供6种语言的同传,而欧盟则可以提供23种官方语言的同传。
虽然同声传译的优点很多,但也具有一些缺点,比如:不能和发言人以及听众面对面,遇到听不清楚的地方或理解有困难的地方,无法让
发言人重复来澄清。如果发言人速度过快会影响同声传译的质量。
同声传译设备和音响设备都会对同声传译质量造成重要影响。
同声传译应用场合
同声传译,由于其具有不占用会议时间的优势,已发展成为会议口译中最常用的模式,广泛应用于各种国际场合。几乎所有正式的国际多语言会议以及国际组织(如联合国和欧盟)都采用了同传作为标准口译模式。具体可应用于以下场合:
——多语言国际会议;
——跨国公司年会;
——培训会;
——新闻发布会;
——法庭审判。
同声传译操作方式
鉴于同声传译的高难度,所以译员们通常是三人一组,每人15—20分钟后交换。但中国市场由于竞争的混乱和客户对口译知识缺乏了解,多数时候都是两人一组,只有在一些重要场合才会三人一组。而且有时候不足一小时的会议,客户还会要求一个人做,应尽量拒绝。
同声传译要点
从事同声传译工作的口译员,应该注意以下一些要点:在进行同声传译时,必须及时作出反应。同声传译的表达应该流畅,不能磕磕绊绊。出口的句子应该完整,很多时候发言人可能说的全是半句话或者说话缺乏逻辑,
同传译员必须根据具体情况适当添加一些结构性词语或者把不影响发言人意思的词语整
理成完整的句子讲给听众。听众并不知道发言人的话语是否完整,如果译员讲的都是断句,听众只会认为是口译员水平低。所以,平时讲话的时候就应该养成良好的习惯,出口的句子必须是连贯完整的。
在准备会议时,应按照具体步骤仔细、认真地准备。第一步是了解会议名称和会议议程。在接受任务之后,首先要向客户了解具体的会议名称和会议议程,可以根据会议名称搜索会议网站,在没有进一步的资料之前,可以先根据会议网站提供的信息进行准备。第二步是索要演讲人介绍、PPT、演讲文稿、会议串词(有时候会有)。现在很多会议都不能及早提供这些会议材料,所以自己要向客户主动催要。第三步是熟悉拿到手的资料。包括把新词和数字及重要观点标注出来(最好用彩色笔标注),便于在同传的时候找到,还要把讲稿按日期和顺序进行编码(例如:D1-1-StevenRoach),这样在同传的时候才能很快找到文件,否则可能半天都找不到文件。第四步是到现场之后要向主办方索要会刊、剩余文件、矿泉水、餐券,并向会议主办方或会议主席了解最新的议程变更,对会议文件中尚未弄明白的东西要向文稿作者、现场专家请教。
在口译时要观看播放的幻灯片,这样便于及时捕捉并正确传递信息,有时候会在同传间放置一个监视器,能和外面的播放同步,这样便于跟踪演讲人的演讲,很多时候没有监视器,投影幕距离同传间会比较远,需要携带一个望远镜,以便能够清楚地看到投影幕上的文字和图片。如果没有监视器而又没有提前拿到稿子,在发言人演讲时必须紧盯着投影幕,至少要根据演讲人的演讲把投影幕上的内容翻译出来。
要尽量用简洁的表达形式,这样可以节省时间。有些专有名称可以在刚开始的时候说一次全称,后面就用简称。比如工业和信息化部简称为“工信部”,theDepartmentofEnergy简称为“DOE”。
同传翻译是内容对内容的翻译,而不是词组对词组的翻译,首先必须在理解的基础上才能动口翻译,否则一些独立的词组或者短语是不能传递有效信息的。
应听到一个完整的意群之后再开始翻译。应该紧跟数字。
如果句子中出现了太多的修饰性的词语,可以在翻译时将其进行取舍,以保证句子中的核心意思得到完整、准确和到位的翻译。
要对会议资料有很好的管理,及时找到接下来要用的资料:演讲人介绍、演讲题目、演讲文稿。已经翻译过的文件要放在地上,避免和其他文件混在一起。会议议程要放在显眼的地方,已经完成的演讲可以用彩色笔划掉。
英汉同传的基本规律
英汉同传的基本规律包括:
1.顺句驱动
同声传译时,译员与讲话人的发言几乎同步进行,所以译员必须在原有句子顺序的基础上进行口译,必须顺着原有句子结构通过断句的方法用目标语把源语意思顺畅地表达出来。
2.酌情调整
同声传译时,译员总是在信息不完全的情况下进行口译,所以译员需要不断调整自己的表达,对误译要纠正,要把新内容不断添加上去。
3.科学预测
中英语言都有一些固定的格式,而语序排列则有差异,但一个长句子不可能等到说完再口译,这就需要同传译员根据两种语言本身的特点和对会议本身知识的掌握,科学地预测。
4.勿求完美
勿求完美并非是说不看重同传质量,而是在同传实践的时候,如果一时想不起最佳表达方法,可以使用次佳的表达方法。如果一味追求某个词的完美表达,就会遗漏内容,得不偿失。但在训练的时候,应该追求完美,不断提高质量。
5.整体等值
整体上两种语言在信息和情感的传递上应该达到基本等值。由于发言速度快、信息量大,遗漏和出错都有可能,随后发现的时候再及时纠正和补救,这样就能够确保整体信息完整。
同声传译主要技能
1.断句
断句是指在同传时将原句子按照适当的意群或概念单位进行切割处理,并口译成目标语。这是同传中最基本、最重要的技巧。不论汉语还是英语,有时候句子很长,不可能等到整句话说完再同传,必须适时断句,减轻记忆负担。需要合理地断句,同时要自
然地、天衣无缝地把断开的句子重新衔接起来,这是同声传译成功的关键所在。例如:
Since1949CentralGovernmenthasputinplaceandmanagedasystemforthecontrolofuseanddevelopmentofland.
可以对这句话进行如下断句处理:
Since1949/CentralGovernment/hasputinplaceandmanaged/asystemforthecontrolofuseanddevelopmentofland.
同传参考译文:
自从1949年以来,中央政府已经落实并管理了一个土地使用和开发控制体系。
2.词类转换
英汉两种语言在表达方式上存在差别,同一个概念可能会用不同的词性表达,在口译时要根据目标语的特点来进行调整。由于同传中要顺句驱动,适当地采用词类转换方法,可以使译文自然通顺。英汉词类转换中最多的是英语非动词转换成汉语动词。例如:
Planninglawtooisprofitableforlawyers.
Profitable是形容词,翻译成汉语时可以处理成动词“可以获利”。
参考译文:
规划法对于律师来说也可以获利。
3.预测
同声传译中的预测是根据语言结构特点、演讲人的特点、演讲类型以及会议现场信息等对演讲人的发言内容进行预测。例如:
首先我代表青海省商务厅对各位来宾在百忙之中前来参加今天的信息发布会表示热烈的欢迎,对国际矿业企业工作委员会为召开这次信息发布会所做的大量工作和付出的辛勤努力表示衷心的感谢!
分析:
这句话是一个会议的开幕致辞的开头一段,一般无非是表示欢迎和感谢。中文的结构是:对……表示热烈的欢迎;对……表示衷心的感谢。中间夹杂了大量的内容。而英语的结构是:expresswarmwelcometo...;expresssincerethanksto...for...。所以,汉译英时不可能等到“欢迎”和“感谢”再开始口译。必须根据语言习惯进行预测口译。而英译汉时则要把“welcome”和“thanks”先记在大脑里,等把对象口译完了之后再把“欢迎”和“感谢”表达出来。
Firstofall,onbehalfoftheCommerceOfficeofQinghaiProvince,Iwould
liketoexpressourwarmwelcometoallofyoufortakingtimefromyour
busyschedulestoattendthisinformationreleaseconference,andIwouldliketoexpressoursincerethankstoCIMGforitstremendousamoutofworkandharduouseffortsdevotedtothisconference!
4.重复
在英汉口译时,有时为了使句子衔接得更顺利或者弥补等待的时间,可以使用重复的技巧。例如: