书城文学半九别集
8731700000065

第65章 小议《痴儿西木传》

由李淑、潘再平两位德语文学教授翻译的德国17世纪巴洛克文学名著《痴儿西木传》(原题为《冒险的西木卜里齐斯穆斯》),以德国30年战争为背景,通过一个小人物即主人公西木、一个天真无邪的孤儿颠沛流离的经历,分下列四个层面,反映了一个大时代“今日天堂、明日地狱”式的五光十色的炎凉世态。首先,就情节来说,这是一个叙事风格粗野狂放,诙谐有趣,旨意震撼人心,鞭辟入里的冒险故事;其次,就人物来说,这是一个混沌无知的性格在烦难而吊诡的环境中争取发展和成熟的过程;第三,就寓意来说,这是对古今无殊的人生万象不加渲染的评说;最后,就作者的人生观来说,这是以逆来顺受的半幽默态度对人生虚妄的肯定和排遣。按照德国托马斯曼的说法,本书是“在充满罪孽的、痛苦悲惨的广阔画卷中”,“对一个流血的、掠夺的、在荒淫中沉沦的世界彻底的悔恨与厌倦”。作者格里美尔斯豪森出身贵族,早年具有与“痴儿西木”近似、甚或相同的生活史,晚年创作10卷流浪汉小说《痴儿故事集》,其中1~5卷《痴儿西木传》300年来在德国家喻户晓,被誉为“17世纪德国文学的顶峰”。为了将《痴儿西木传》移植到中国来,中译者李淑教授曾到德国明斯特大学格里美斯豪森研究中心进修,参加过国际格里美尔斯豪森学会的研究工作,在格氏国际学术会议上作过《西木翻译中的语言问题》的报告,并作为这部德国名着的中国译者,荣获格氏头像金质奖章。本书中译本以与原着内容相适应的流畅口语,将陌生而复杂的外国历史掌故娓娓道来,如谈家常,令人忘倦。这次重印,新版译本采用了译者李淑所写的一篇论文作为译本序,还增加了她新写的进一步介绍原着和译文的“译后记”,此外还补充了一位德国名家为原版所作的精美插图。不论从原着本身的文学艺术性,还是从译本的译笔功力来看,我以为,《痴儿西木传》都是一部值得我国读者花点时间阅读的。

2004年

人民文学出版社2004年出版。