———关于《鲁迅全集》的一条注释
震宁同志:
顷悉我社出版的《鲁迅全集》即将进行重新修订,我认为这项工作十分重要。
有一条注释,早想提出来,请有关方面考虑。第十一卷第282页《两地书》注释1,有如下一段话:
……据许广平在《欣慰的纪念·鲁迅先生与海婴》中说:“林语堂先生似乎有一篇文章,写过鲁迅先生在中国的难能可贵,誉之为白象。”
我对这条注文的准确性深表怀疑。首先请看“白象”一词,除了字面上可解作“患了白化病而为暹罗人或缅甸人视为神圣的象”,在各种英语辞典中无不包含如下贬义:
1.whiteelephant,(fig.)burdensomeorunwantedpossession(fromcostofmaintenance).“白象,修饰语,累赘的或多余的所有物(从保养成本而言)。”(简明牛津字典,1976年新版)
2.whiteelephant,costlyortroublesomepossessionuselesstoit"sowner.“白象,昂贵而麻烦的、对所有者无用的所有物。”(牛津现代高级英语辞典,1974年第3版)
3.whiteelephant,(pop.)anyunwantedpossession,esp.apropertythatistroublesomeorexpensivetokeep.“白象,俗语,任何无用的所有物,尤指麻烦的或保养昂贵的财产。”(朗曼现代英语辞典,1968年第2版)
4.whiteelephant,somethingfromwhichlittleprofitoruseisderived;esp.,suchapossessionmaintainedatmuchexpense.———anyobjectnolongerdesiredbyit"sowner,butofpossiblevaluetoothers.“白象,从中得不到多少利益或用处的东西,尤指需要以昂贵开销加以保养的所有物。或者,所有者不再需要、但于旁人可能有价值的任何东西。”(韦氏新世界高级英语辞典,1974年第3版)
此外,林语堂究竟有没有这样一篇文章,其中又是怎样“誉之为‘白象’”的,那条注释没有提出任何具体证据。即使找到了文章,提出了证据,仍不能不想到林语堂英语极好,不会不知“白象”一词的人尽皆知的贬义,加之又爱说俏皮话,怎么可以认为他这样称呼鲁迅,是在赞誉后者的“难能可贵”呢?
由于《鲁迅全集》及其编着的权威性,上引可疑注文近年来为一些文化人辗转相传,已造成不小误解。“白象”说即令属实,其来历与背景既然一时搞不清楚,我想,在这次重新修订工作中,似可对此注连同其后类似外文字母称谓(如D.EL.,D.L.!)一并加以斟酌重写,例如统谓之“通信人之间的隐语”,一律不予猜拟;至少亦应将“难能可贵”之类无根据断语加以删除,以免以讹传讹,为外国读者所笑。以上建议是否有当,请予酌处。顺致敬礼!
绿原
2001年6月20日
聂震宁:时任人民文学出版社社长。