书城哲学韩非子(中华国学经典)
8456300000017

第17章 内储说下六微(2)

白圭相魏,暴谴相韩。白圭谓暴谴曰:“子以韩辅我于魏,我以魏待子于韩,臣长用魏,子长用韩。”

【注释】

①孟孙、叔孙、季孙:春秋时鲁国的三家贵族。又称三桓。②乾候:春秋时晋国贵族。③公叔:战国时韩国贵族。④翟璜:战国时魏国大臣。⑤范蠡:春秋时越国大臣。⑥嚭:春秋时吴国大臣。⑦大成牛:又名大成午。战国时赵国的宰相。申不害:战国时韩国的宰相。

【译文】

说二

卫国有一对夫妻一同向神灵祈祷,妻子向神乞求说:“保佑我无灾无难,得到一百串钱币。”她丈夫说:“为什么要求这样少?”妻子回答说:“超过了这个数,你将会用来买小老婆。”

楚王想让几个儿子到四周邻国去做官,戴歇说:“不可以。”楚王说:“让儿子到四周邻国去做官,四周邻国一定会器重他们。”戴歇说:“出去的公子受到器重,受到器重定会成为他所器重国家的同党,这就是教公子对外勾结外敌,这是没有益处的。”

鲁国的孟孙氏、叔孙氏、季孙氏共同合力劫持鲁昭公,于是攻占了昭公的国都,垄断了国家大权。当初鲁国这三大家威逼昭公,昭公攻打季孙氏,孟孙氏、叔孙氏相互谋划说:“救助季孙氏吗?”叔孙氏驾车的人说:“我只是一个家臣,怎么知道公家的事?总之有季孙氏与没有季孙氏,对我们来说只看哪样有利?”他们都说:“没有季孙氏就一定没有叔孙氏。”驾车的人说:“这样说来,就去救助他。”于是冲破西北角进去。孟孙氏看到叔孙氏的旗帜进去了,也去救助他。三家联合兵力在一起,昭公不能打赢。三家驱逐昭公,最后他死在晋国的乾侯。

公叔伯婴任韩国的宰相又与齐国交好,公仲朋很受韩王器重,公叔伯婴害怕韩王任公仲朋为相,就使齐国、韩国约盟攻打魏国。公叔伯婴乘机把齐国的军队接纳到韩国的国都郑邑,以威胁他的国君,巩固他在韩国的地位,并重申两国定的盟约。

翟璜是魏王的大臣,而与韩国交好。于是召来韩国的军队要他们攻打魏国,又乘机请求去替魏王讲和,来抬高自己的地位。

越王勾践攻打吴国,吴王夫差请罪而降服,越王想答应他。范蠡、大夫文种说:“不可。过去上天把越国给吴国,吴国不接受;今天上天反过来对付夫差,这是天要降灾祸给他。天把吴国给予越国,我们越国应当下拜几次接受它,决不可以答应吴王夫差的讲和。”吴国的太宰伯嚭送信给大夫文种说:“狡猾的兔子打光了,好猎狗就会被煮来吃;敌国灭亡了,谋臣就会被杀掉。大夫为什么不放开吴国使它成为越国的祸患呢?”大夫文种接信读后,长声叹息说:“杀掉我,越国和吴国将有同样的命运。”

赵国的宰相大成牛从赵国来到韩国,对申不害说:“您用韩国的力量帮助我在赵国得到重用,我用赵国力量帮助你在韩国得到重用。这样,你就等于有了两个韩国,我就等于有了两个赵国。”

司马喜是中山君的大臣,却与赵国友好。他曾经将中山国的秘密私自告诉了赵王。

吕仓是魏王的臣子,又和秦国、楚国交好。他暗示秦国、楚国攻打魏国,又请求替魏王去与秦、楚两国讲和,以此来提高自己的地位。

宋石是魏国的将领;卫君是楚国的将领。楚魏两国打仗,两人都是军队的统帅。宋石写信给卫君说:“两国军队的力量相当,双方的军旗遥遥相望,希望不要打仗。仗打起来一定不能双方共存。这不过是两国君王的事,我和你没有私人怨恨,妥善的做法是相互避开。”

白圭任魏国的宰相,暴谴在韩国任宰相。白圭对暴谴说:“您用韩国的力量辅助我在魏国任职,我用魏国的力量支持您在韩国任职,这样,我可以在魏国长期被任用,您可以在韩国长期被任用。”

【原文】

说三

齐中大夫有夷射者,御饮于王,醉甚而出,倚于郎门。门者刖跪请曰①:“足下无意赐之馀隶(“隶”赵用贤本作“沥”)乎?”夷射叱曰:“去!刑馀之人,何事乃敢乞饮长者?”刖跪走退。及夷射去,刖跪因捐水郎门霤下,类溺者之状。明日,王出而诃之,曰:“谁溺于是?”刖跪对曰:“臣不见也。虽然,昨日中大夫夷射立于此。”王因诛夷射而杀之。

魏王臣二人不善济阳君②,济阳君因伪令人矫王命而谋攻己。王使人问济阳君曰:“谁与恨?”对曰:“无敢与恨。虽然,尝与二人不善,不足以至于此。”王问左右,左右曰:“固然。”王因诛二人者。

季辛与爰骞相怨③。司马喜新与季辛恶,因微令人杀爰骞,中山之君以为季辛也,因诛之。

荆王所爱妾有郑袖者。荆王新得美女,郑袖因教之曰:“王甚喜人之掩口也,为近王,必掩口。”美女入见,近王,因掩口。王问其故,郑袖曰:“此固言恶王之臭。”及王与郑袖、美女三人坐,袖因先诫御者曰:“王适有言,必亟听从王言。”美女前,近王甚,数掩口。王悖然怒曰:“劓之!”御因榆刀而劓美人。

一曰:魏王遗荆王美人,荆王甚悦之。夫人郑袖知王悦爱之也,亦悦爱之,甚于王。衣服玩好,择其所欲为之。王曰:“夫人知我爱新人也,其悦爱之甚于寡人,此孝子所以养亲、忠臣之所以事君也。”夫人知王之不以己为妒也,因为新人曰:“王甚悦爱子,然恶子之鼻,子见王,常掩鼻,则王长幸子矣。”于是新人从之,每见王,常掩鼻。王谓夫人曰:“新人见寡人常掩鼻,何也?”对曰:“不已知也。”王强问之,对曰:“顷尝言恶闻王(“王”《集解》误为“玉”,据乾道本改正)臭。”王怒曰:“劓之!”夫人先诫御者曰:“王适有言,必可从命。”御者因揄刀而劓美人。

【注释】

①刖跪:守门人的绰号。刖,被砍去腿的刑法。②济阳君:魏国封在济阳地方的贵族。③季辛、爱爰:都是中山国臣子。

【译文】

说三

齐国有一个中大夫叫夷射,侍奉齐王饮酒,喝得大醉走出宫来,倚靠在宫门上。受过砍脚刑罚的守门人请求说:“您不能把剩下的酒赏给我喝点吗?”夷射喝斥说:“滚开!一个受过刑的人竟敢向长辈讨酒喝!”守门人赶快退到一旁。等到夷射走了,守门人就把水倒在宫门和屋檐下,看上去像撤的尿一样。第二天齐王走出门来吼道:“是谁在这里撒尿?”守门人回答说:“我没有看见。不过,昨天中大夫夷射曾站在这里。”齐王于是就惩罚夷射,把他杀死。

魏王有两个大臣对济阳君不好,济阳君因此让人假托王命来谋划攻击自己。魏王派人对济阳君说:“你和谁怨恨?”济阳君回答说:“我不敢和谁怨恨。虽然如此,我曾和两个人不好,但不至于到这种程度。”魏王问左右侍从,左右侍从说:“确实是这样。”魏王因此惩罚了这两个大臣。

季辛与爰骞相互怨恨。司马喜近来与季辛有仇,因此暗地里派人杀死了爰骞,中山国的君王以为是季辛干的,于是就把季辛杀了。

楚王原有一个爱妃叫郑袖,楚王新近又得到一个美女,于是郑袖教她说:“楚王特别喜欢人掩着嘴,如果你接近楚王时,你一定要掩着嘴。”美女进去见楚王,走进楚王时,于是就掩着嘴。楚王问是什么原因,郑袖说:“这当然是说厌恶君王的体臭。”等到楚王、郑袖、美女三人坐在一起时,郑袖就事先告诫侍卫说:“楚王如果有话,必须立即按照楚王的话办。”美女上前,走到离楚王很近的地方,好几次用手掩住嘴。楚王勃然大怒说:“把她的鼻子割掉。”左右侍从于是便抽出刀来,把美女的鼻子割掉了。

另一种说法是:魏王送给楚王一个美女,楚王很喜欢她。夫人郑袖知道楚王喜欢这个美女,也表示喜欢她,甚至超过了楚王。衣服和珍贵的玩物,选择她所喜欢的送给她。楚王说:“夫人知道我爱新人,她对新人的喜爱超过了我,这是孝子奉养父母,忠臣事奉君王的表现啊。”郑袖知道楚王认为自己不嫉妒新人,因此对新人说:“大王十分喜欢你,但是讨厌你的鼻子,你见楚王时,常常遮掩一下你的鼻子,那么大王就会长久地宠爱你。”于是新人就听从了夫人的话,每次见到楚王,总是掩着鼻子。楚王对郑袖说:“新人见到寡人常掩着鼻子,这是怎么回事啊?”郑袖回答说:“不知道。”楚王硬是追问,郑袖才回答说:“不久前新人曾说过讨厌闻到君王的体臭。”楚王听了愤怒地说:“割掉新人的鼻子!”郑袖事先已告诫侍从说:“楚王如果有什么话,必然照他的命令办。”侍从于是抽出刀来割掉了美人的鼻子。

【原文】

费无极①,荆令尹之近者也②。郄宛新事令尹,令尹甚爱之。元极因谓令尹曰:“君爱宛甚,可不一为酒其家?”令尹曰:“善。”因令之为具于郄宛之家。无极教宛曰:“令尹甚傲而好兵,子必谨敬,先亟陈兵堂下及门庭。”宛因为之。令尹往而大惊,曰:“此何也?”无极曰:“君殆,去之!事未可知也。”令尹大怒,举兵而诛郄宛,遂杀之。

犀首与张寿为怨③,陈需新入④,不善犀首,因使人微杀张寿。魏王以为犀首也,乃诛之。

中山有贱公子⑤,马甚瘦,车甚弊。左右有私不善者,乃为之请王曰:“公子甚贫,马甚瘦,王何不益之马食?”王不许。左右因微令夜烧刍厩。王以为贱公子也,乃诛之。

魏有老儒而不善济阳君。客有与老儒私怨者,因攻老儒,杀之以德于济阳君,曰:“臣为其不善君也,故为君杀之。”济阳君因不察而赏之。

一曰:济阳君有少庶子者,不见知,欲入爱于君者。齐使老儒掘药于马梨之山,济阳少庶子欲以为功,入见于君曰:“齐使老儒掘药于马梨之山,名掘药也,实间君之国。君杀(王先谦曰“杀”上当有“不”字。)之,是将以济阳君抵罪于齐矣。臣请刺之。”君曰:“可。”于是明日得之城阴而刺之,济阳君还益亲之。

【注释】

①费无极:春秋时楚国大臣。楚国史上出名的奸臣。②令尹:楚国职官名。相当于中原各国的宰相。③犀首:战国时魏国的宰相。④陈需:又称田需。战国时魏国的宰相。⑤公子:此指有王族血统的贵族。

【译文】

费无极是楚国宰相亲近的人。郄宛新近侍奉宰相,宰相十分喜欢他。费无极于是对宰相说:“您十分喜爱郄宛,为什么不到他家里宴饮一次呢?”宰相说:“好。”于是派他到郄宛家里办酒席。

费无极对郄宛说:“宰相非常高傲而且喜欢兵器,你一定要谨慎地敬奉,首先赶快在厅堂和庭院门口陈列武器。”郄宛于是照他的办。宰相到郄宛家不禁大吃一惊,说:“这是为什么?”费无极说:“您危险了,快走!事情难以预料呢。”宰相非常愤怒,起兵讨伐郄宛,于是就把他杀掉了。

犀首和张寿结了怨仇,陈需刚到魏国,与犀首不好,因此派人暗中杀掉了张寿。魏王以为是犀首干的,于是惩罚他,把犀首杀死。

中山国君有一个地位低贱妾生的公子,他的马很瘦,车很破。君王的左右侍从中有暗地和他不好的人,于是替他向中山王请求说:“公子很穷,马很瘦,大王为什么不给他增加马的饲料?”中山君不答应。那个侍从于是暗中派人在夜里烧掉马料马棚。中山君以为是贱妾生的公子干的,就惩罚他,把他杀了。

魏国有一个老儒与济阳君不和顺,济阳君的门客中有一个与老儒有私仇的人。趁机攻击老儒,杀了他到济阳君那里去讨好,说:“我因为他对您不友好,所以替您杀了他。”济阳君因为不仔细考察真情就奖赏他。

另一种说法是:济阳君有一个年轻的侍从,没有被济阳君赏识,想受到济阳君的宠爱。齐国派老儒到马梨山采药,济阳君的年轻侍从想借这个机会立功,进见济阳君说:“齐国派老儒到马梨山采药,名义上是采药,实际上是窥探贵国的情况。您不杀掉他,这个人就将把您的情况报告齐国去抵罪了。我请求您刺杀他。”济阳君说:“可以。”于是第二天在城北抓住老儒,刺杀了他,济阳君返回后就亲近年轻侍从。

【原文】

说四

陈需,魏王之臣也,善于荆王,而令荆攻魏。荆攻魏,陈需因请为魏王行解之,因以荆势相魏。

韩昭侯之时,黍种常(“常”乾道本作“尝”)贵,尠有。昭侯令人覆廪,廪吏果窃黍种而粜之甚多。

昭奚恤之用荆也①,有烧仓XC会.TIF;%11%10XC帘.TIF;%14%14(顾广圻曰“XC会.TIF;%11%10”当作“XC帘.TIF;%14%14”)者②,而不知其人。昭奚恤令吏执贩茅者而问之,果烧也。

昭僖侯之时,宰人上食而羹中有生肝焉。昭侯召宰人之次而诮之曰:“若何为置生肝寡人羹中?”宰人顿首服死罪,曰:“窃欲去尚宰人也。”

一曰:僖侯浴,汤中有砾。僖侯曰:“尚浴免,则有当代者乎?”左右对曰:“有。”僖侯曰:“召而来。”谯之曰:“何为置砾汤中?”对曰:“尚浴免,则臣得代之,是以置砾汤中。”

文公之时,宰臣上炙而发绕之。文公召宰人而谯之曰:“女欲寡人之哽邪?奚为以发绕炙?”宰人顿首再拜,请曰:“臣有死罪三,援砺砥刀,利犹干将也③,切肉,肉断而发不断,臣之罪一也;援锥贯脔,而不见发,臣之罪二也;奉炽炉,炭肉尽赤红,炙熟而发不焦,臣之罪三也。堂下得微有疾臣者乎?”公曰:“善。”乃召其下而谯之,果然,乃诛之。