汉语把国外来的人称”外国人冶,是个中性词,但英语对应词“foreigner冶不大用来指外国人,因为在英美国家,外国人不像在中国可以从肤色外表上判断。在他们国家,本国人和外国人中都有白人、黑人、黄种人。他们用”foreigner冶往往指那些令人反感、讨厌的来自国外的人。因此如果我们介绍外国朋友说“they are foreigners冶,是不友好的。
英语中intellectual 常被翻译为”知识分子冶。实际上,英语intellectual 这个词的词义比“知识分子冶狭窄得多,知识分子可以指初高中以上有文化的从事脑力劳动的人,而intellectual 一般是指大学教授和在学术上有相当成就,而且有自己的独立见解的人。
汉语中的野心,英语中一般用ambition 这个词。但”野心冶往往贬义性的,而ambi鄄tion 在英语词典中有积极进取的意思。在西方人认为,看准老板的位置,或要出人头地,做大人物并不是坏事,因此ambition 这个词是有积极含义的。正如Michael Dobbs 在The ABCs of the U.S.A.(见《21世纪大学英语》第三册)中说:“Ambition.In the Old World,people are taught to hide it.Here it蒺s quite proper to announce that you蒺re after the boss蒺s job or want to make a million dollars by the age of 30.冶“妥协冶这个词对中国人来说是有消极的意义。中国人在原则、立场问题上从不妥协。但英语对应词compromise 却有积极的意义,因为在西方人看来,妥协是为达到目的交涉协商过程中不可缺少的。
“宣传冶英语中有propaganda 这个词对应,但后者具有贬义,尤指“传播带有偏见的消息冶的宣传。如希特勒大搞种族宣传:Nowhere in Mein Kampf(希特勒《我的奋斗》)is the author more revealing of himself and his tactics than in his discussion of propaganda techniques.(Robert B.Downs)。汉语中正面的宣传,英语中对应的应该是”publicity冶。如表达:“应该大力宣传计划生育的重要性冶应该翻译为Hence much publicity should be given to the importance of familiy planning。
汉语中的”政治冶和politics 也是两回事。英语这个词的意思是“采取欺诈和不正当手段搞政治活动。冶而汉语的”政治冶是积极的词义,如“我们要讲政治冶。
类似的还有empiricism,liberalism,sophisticated,汉语当中对等的“经验主义冶、“自由主义冶、”深于世故冶都有贬义,但empiricism 英语词典的解释是“relying on obser鄄vation and experiment,not on theory冶;liberalism 是”a belief that people should have a lot of political and individual freedom冶;sophisticated 是指“a person who is intelligent,and well鄄informed,and shows an ability to understand complicated matters冶。从这些解释中丝毫看不出有贬义的色彩。
奈达(引自潭载喜,1999:20)认为”各种语言往往在表示具体事物的语义层上区别不太明显,而越往上,区别就越大。这是因为,语言在语义结构下层的区别,主要取决人们的感性知识,取决于他们对物体形状、大小的感知;而在上层归类方面的区别,则取决于人们的思想观念,取决于他们对事物及其性质的认识。冶因此,“政治冶、”妥协冶、“宣传冶、”烈士冶、“野心冶、”个人主义冶等概念在英汉语之间的语义差异要远远大过“花冶、”猫冶、“山冶和”偷窃冶、“谋杀冶、”撒谎冶这些具体词汇。当然不完全是绝对的,像“植物冶、”天文冶、“食物冶、”家具冶、“建筑冶和”体育冶这些范畴词,尽管也是属于上层结构的词,但语义差异就不很大。
8.2.2动植物词语
有些动物词,英汉所引起的联想意义是不同的。例如,“龙冶对汉文化来说是皇室和权威的象征,古代封建帝王常常称呼自己为”真龙天子冶。即使在现代“龙冶还是深受民众崇拜,如”望子成龙冶、“龙凤呈祥冶、”龙的传人冶都是褒义的。不论在中国古典文学或是现代生活报道中,提到龙或出现龙的场面总是洋溢着吉祥、喜庆、权威以至民族尊严等等气氛。但对英民族来说,dragon 是充满霸气和攻击性的凶暴的庞然怪物、是给人类带来灾害的邪恶化身,因此一提起“dragon冶,西方人绝无好感,如:One social鄄ist dragon that Thatcher may never slay is the National Health Service。(Readers Digest Feb鄄ruary,1988。)对英美资本主义国家来说,社会主义是恶魔,是要消灭的,因此把社会主义比喻成dragon 是不难理解的。正因为如此,吴友富和金立鑫(《新闻晨报》2006年12月4日)等人呼吁考虑改变或重建龙作为中国形象品牌的建议。也有人提出用loong 替代dragon。尽管这个建议引起很大争论,但同我们在翻译”亚洲四小龙冶是应考虑译为four tigers,而不适宜译为four dragons。
欧美人对狗的认识和中国人也不尽相同,他们的风俗习惯养狗不只是打猎和看门,而主要是为了做伴,并将“狗冶看作人类最好的朋友,认为”狗冶是十分忠诚可靠的伙伴,因此英语中有大量与“狗冶相关的带有褒义色彩的习语。如lucky dog,dress like a dog蒺s dinner,every dog has his day,love me,love my dog,work like a dog 等等。而汉语当中,对狗大多是贬义,如:狗血喷头、狼心狗肺、狗仗人势、鸡零狗碎、狗胆包天、狗急跳墙、狐群狗党、鸡鸣狗盗、狗腿子、狗熊、狗头军师、丧家之犬等。
还有公鸡的联想,在汉文化中公鸡是积极的意义:“闻鸡起舞冶、”金鸡报晓冶。但英美人提起cock 会使人想到男人的生殖器。
蝙蝠因“蝠冶和”福冶谐音,被汉人看成是幸福的象征。而在西方世界,bat 是一种瞎眼、丑陋凶恶的动物,与巫婆有关。如蝙蝠闯入家,则是死亡的凶兆。
白象(while elephant)、山羊(goat)在汉语中都是积极的联想。但是英语中几乎都是贬义的。英语的sheep(绵羊)是褒义的,但goat(山羊)有“色鬼和好色之徒冶意义。相反,猫头鹰在中国是与不吉利的东西或噩运联系,但英语中虽然也有不吉利,凶兆的联想意义,但同时owl 是聪明的象征:as wise as an owl。孔雀在中国文化中是吉祥的象征,而在英语中则指洋洋得意,炫耀自己的人,proud as a peacock,the young peacock(年轻狂妄的家伙)。汉语中的”喜鹊冶与“喜事、吉利、运气冶等联系,而英语对应的”magpie冶却常跟“唠叨、饶舌冶等有联想。同样,杜鹃在汉语中是报春鸟,但英语中的cuckoo 往往指傻子。英族人说”胆小如鹅冶:I got goose bumps when I see a snake。汉人则说“胆小如鼠冶。
牛在中国人眼中是任劳任怨的象征,所以有”俯首甘为孺子牛冶的赞颂。但是同样牛给西方人的印象是横冲直撞,性情暴烈,非常好斗,所以有a bull in a china shop (闯祸的人)。
在植物方面,“梅、兰、竹冶被中国人称为“岁寒三友冶,具有高尚品质和文化的内涵,象征着坚韧不拔的品质。但是在西方人眼中却觉得是十分普通的。而西方人和游牧生活有关,因此通常将三叶草看作最新鲜的牧草。如畜生遇见三叶草便是交上了好运,所以三叶草成了好运的象征。这样,英文中有习语in clover,意为在最理想的地方生活优裕、舒适安逸。英语对玫瑰也情有独钟:roses all the way(凡事顺利);not all ro鄄ses(不尽如人意)。
自然界的东西,也有不同联想意义。如西风对中国人和英国人产生的联想意义也是不同的。对中国人它意味着凄凉、萧条和没落。如马致远的”古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯冶,李白的“西风残照冶,毛泽东的“东风压倒西风冶。但对英国人来说,西风代表希望,如英国诗人雪莱的《西风颂》就是对西风的赞颂。这和英国地处西半球,北温带,西风从大西洋吹来,带来的是春意和暖和,报告春天消息有关。
明亮、圆满的月亮对中国人来说象征美好和幸福或触发思念之情,但英语中没有这样的联想。相反,月光使西方人想到的是兼职打工,或虚无脱离实际。如moonlight 是:“第二职业冶,moonshine 是”不切实际的愚蠢想法冶,或“非法酿造的威士忌冶。
8.2.3颜色词语
每个文化中都有颜色构成的词和成语谚语等,但不同民族的颜色文化内涵是不一样的,对各种颜色符号的感知是不一样的。这就使得颜色词具有各种联想意义。
红色在中国文化中具有喜庆、吉利、兴旺和革命的含义。如传统婚礼上的红喜字、红蜡烛、红盖头、新娘的大红袄,不但给婚礼带来喜庆的气氛,更让人联想到婚后的日子会越过越红火。还有红人、红包、红榜、红利、红运、红旗、红心、红领巾、红色根据地、红军等。而英语中这些概念都不是用red 表示的。如:红运(good luck)、红利(bonus)、红喜事(wedding)、开门红(make a good beginning)、又红又专(be socialist鄄minded and expert)。
英语里的red 也用来表示庆祝活动。red鄄letter day(喜庆日子)、paint the town red(狂欢痛饮)、roll the red carpet for sb.(隆重欢迎某人)。但也表示危险等含义。如red light district(红灯区)、to be in the red(亏损)、red ball(特别快车)、red neck(乡巴佬)、red flag(引人发怒的东西)、red cap(搬运工)、red shirt(罚下场的队员)、red hands(杀人犯)说法等。再如汉语中的”红眼冶指“发怒冶,而”红眼病冶表示嫉妒,英语中的red eye 是指一种夜间航班。总体来说,汉语“红冶表示的积极意义要超过英语。江静(2008)对”红冶和“red冶的动态频率统计,前者表示积极和消极意义的比例为69.27%比29.36%,后者则3.85%比87.18%。
白色对中国人来说,消极意义大于积极意义。在中国封建社会里”白冶是“平民之色冶。古代老百姓的衣服不能有颜色,故称”白衣冶。古代没有功名的人称“白丁冶、”白身冶;没有功名的读书人住的屋子称为“白屋冶,白屋是用茅草搭的房子。“白冶字的派生词往往含有徒然、轻视、无价值等贬义。如”白搭冶、“白费冶、”白送冶、“白眼冶、”吃白食冶、“一穷二白冶等等。在传统戏剧里,”白脸冶象征着奸诈和背叛。白色还有死亡和恐怖的象征。如死了人披麻戴孝是白的。还有“白匪冶、”白色恐怖冶、“白色政权冶说法。但西方文化里的白色常代表”好的冶和“正面的冶意义。如白天鹅代表纯洁、善良和爱情,白色的鸽子常被世人誉为和平的象征,西方新娘的白色礼服则代表吉祥与大喜。“one of the white days of somebody蒺s life冶是指“某人生活中的吉日之一冶。再如:white man(正直高尚的人)、white light(公正的裁判)、a white lie(善意的谎言)。