骂脏话是每个民族都有的,但中国人是“他妈的冶、”他奶奶的冶、“去他妈冶,大多骂一个人长辈和祖宗的。而英语中多数只对当事人,如:you son of a bitch、you bastard、you devil、damn you、fuck you、shit、you devil。
汉语当中有一个频率较高的词”管冶,不仅有管人事、管教育、管财务等,还有管学生的、干部的、退休工人的,英语中没有这样一个“管冶的对应词。英语中的be respon鄄sible for 是”负起责任冶的意思,没有“控制冶意义。西方世界强调自己负责。
再如状元、党员、党委、干部、同志、公社、劳模、大字报、鬼子、专政、解放、中山装、旗袍、都是汉文化的产物。而英语当中的、jury(陪审团)、cowboy(牛仔)、scouts(童子军)、Yuppies(雅皮士)、American dream(人人可以享受平等的自由和机会)、Lazy Susan (一种自助餐的转盘,顾客可以随意取食)、Merry Widow(一种女子紧身衣)等词语也是美国特有的文化,是汉语当中没有的。有些双方的语言中都有,但是出现频率是很低的。如张彦昌、张而立(1994)的调查。他们用Brown Corpus,LOB Corpus 这两个英语语库和《现代汉语频率词典》语库对英汉语出现频率最高的2000个词进行统计证实了这一点。同时他们发现”革命冶在汉语词库里出现的频率在第59位,而revolution 出现在英语Brown Corpus 词库的1446位,出现在LOB Corpus 词库的5100位。
“革命冶、”主义冶、“国家冶、”社会冶这些概念在中国文化中看得重一些,“好冶、”很冶的顺序也说明汉语的评价习惯。
再如他们发现英语和汉语称谓词和表亲属词的差异。称谓词在汉语语库出现57个,在英语语库中出现38个;亲属词在前者出现33个,在后者出现7个。这说明汉文化是非常重视人际关系和亲属关系的。中国传统社会注重家庭观念,几代人同堂,在辈分、血缘、系别、性别和长幼等方面形成了系统和完整的家庭关系。尤其在孔孟礼教的影响下,形成小辈尊重长辈,女性服从男性,外亲低于内亲的伦理观念。反映到亲属称呼上就出现了一个比较复杂的系统。如辈分(上、中、平、下、孙)性别(男、女)父母亲属(父亲亲属、母亲亲属)亲属关系年龄(大、小)缘类(姻缘、血缘)
系别(直系、旁系、三辈)内外亲(内亲、外亲)这样形成的组合,使要选择表达的称呼就可多达53种。如爷爷、外公、奶奶、姥姥、表妹、表姐、表弟、堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、伯父、叔父、姑父、姨父、舅父、表姑等。而英语国家的封建社会时间比较短,而且西方国家一般鼓励成年的孩子搬出去住,因此没有形成上下辈之间,内外亲之间和直旁系之间复杂的关系。结果在英语的亲属系统中缺少了“父母亲属冶、”年龄冶、“缘类冶和”内外亲冶四个系统,只能在“辈分冶、”性别冶、“系别冶里进行组合,可能选择表达的称呼就要简单多了。英语用了13个名词(father,mother,brother,sister,son,daughter,uncle,aunt,cousin,nephew,niece,husband,wife)和几个修饰词(great,grand,step,half,first,second,in鄄law)就可以反映所有的辈分、血缘和系别。如:
汉哥哥弟弟姐姐妹妹叔叔伯伯舅舅姑父姨夫婶婶伯母舅母姑母姨母英brothersisteruncleaunt
汉堂兄堂弟堂姐堂妹表兄表弟表姐表妹
英cousin
文化习俗不仅反映在词上,也反映在词缀上。根据越是常用的词,越是容易语法化的原则,我们不难在词缀上发现语言所在国的文化趋向。如汉语构成“人冶的词语的后缀大多是家庭称呼,和反映手工劳动的职业:鄄亲:乡亲、父亲;爷:老爷、少爷;鄄子:妻子、儿子;鄄夫:丈夫、姐夫、挑夫、农夫(从事体力劳动);鄄家:良家、婆家、科学家、美食家(某一门专家);鄄鬼:酒鬼、烟鬼;鄄汉:懒汉、好汉;鄄师:技师、导师;鄄手;歌手、打手;鄄兵:步兵、卫兵;鄄民:渔民、牧民;鄄人:证人、情人;鄄士:武士、护士;鄄员:海员、演员;鄄者:记者、读者;鄄匠:木匠、泥匠;鄄丁:家丁、园丁。
这和中国的社会文化是一致的。而英语有所不同。家庭称呼的后缀几乎没有,反映职业的后缀,分工较细,不仅有手工劳动,而且有表示科技、理论、信仰、宗教的后缀。即使是表示地区的人,也分得较细。这无不反映了英国社会或美国社会的文化习俗。
鄄ain:淤领导人captain于信仰者Christian 鄄al:淤领导者principal于动作者rival鄄an:淤表示国……地区的人Asian,American 于信奉……的人republican 盂精通……的人historian鄄ant /鄄ent:进行……动作的人merchant,assistant,agent 鄄ar :淤scholar,vicar于动作者liar,pedlar鄄arch :统治者、领导人monarch,matriarch鄄arian:淤……主义的人vegetarian,humanitarian 于从事……职业的人antiquarian 盂制定……的人disciplinarian鄄ard /鄄art:沉湎于……的人drunkard,braggart 鄄ary:从事……人secretary,missionary鄄ast :与……有关者scholiast,ecdysiast 鄄ate:从事政治的人electorate,delegate,magistrate鄄crat :淤统治阶层的人bureaucrat,plutocrat 于政治学说提倡者democrat,techno鄄crat
鄄eer:从事……人engineer,auctioneer 鄄ee:被……人interviewee鄄enne:女性comedienne,tragedienne 鄄ess:女性、雌poetess,lioness鄄er:淤从事某一职业的人Banker,teacher于……地方的人foreigner,Londoner 鄄ese:表示国……地区的人Japanese,Cantonese鄄eur:从事某一专业connoisseur,litterateur 鄄herd:管理家畜的人cowherd,shepherd鄄i 表示地区的人Iraki,Israeli,Yemeni鄄ian:淤从事某一专业grammarian,magician于表示国……地区的人Parisian,Vene鄄tian盂从事宗教的人Christian 鄄ic:从事某一专业mechanic,critic鄄ier /鄄yer:与某活动有关的人clothier,cashier,lawyer,sawyer 鄄ine:女性heroine,concubine鄄ist:淤专业人员pianist,dentist于信仰者socialist,Marxist 鄄ite:淤表示地区的人Israelite,Brooklynite于信徒、成员Luddite,laborite 鄄ive:动作对象者:captive,fugitive鄄logist:……学家biologist,meterologist 鄄nik:热衷于某事的人filmnik,jazznik,computernik鄄or:从事某一职业的人author,doctor 于从事创造活动的人speculator,inventor,creator
鄄ot:痴迷者patriot,idiot
鄄ster:淤从事某事的人songster,spinster于参与某事的人gamester,gangster 鄄trix:女性者aviatrix,executrix文化观念也折射到委婉语词上。英语中对难以启齿或评判的事物,有较多的词,如厕所,英语中有lavatory、bathroom、toilet、restroom、ladies、men蒺s、washroom、the Gents、public conveniences、WC 等。而汉语对”死冶比较忌讳,因此有逝世、去世、谢世等词语。尤其在待人接物方面,中国自古就有谦虚礼让、抑己尊人的习惯,因此有本人、在下、鄙人、小人、不肖、拙青、便餐等词语,也有老先生、老同志、孙老的尊称和刘局长、张处长、王秘书官衔称呼。而在美国师生之间、上下级之间、长幼之间都可直呼其名,最多姓前面加Dr.、Prof 和Mr.(Mrs.,Miss)。
词汇空缺是由环境、文化等因素造成的,但反过来也影响语言的表达。在某一语言中由于词汇空缺,表达可以含糊,而在另一语言中则必须强制交代情况。如英语可以说My aunt is going to visit me,无须交代aunt 是父亲方的,还是母亲方的。而汉语必须在婶婶、伯母、舅母、姑母、姨母中选择。汉语和英语都有中性词“朋友冶和friend,但德语说”我请朋友吃饭冶必须在Freund(男朋友)和Freundin(女朋友)中选择,因为没有“朋友冶中性词。同样德语中没有”去冶这个笼统词,所以说“我到北京去冶非要说明用什么样的交通工具,是步行去(gehen ),还是坐船/车去(fahren ),或坐飞机去(fliegen)。再如汉语的”吃冶和英语eat,可以用于人和动物。但德语表达人吃东西是essen,动物吃东西必须用fressen。
8.2对应词语的不同内涵
由于文化、宗教和价值观念的不同,表示同一概念的词往往会有完全不同内涵和联想意义。我们分概念词语,动植物词语,颜色词语来说明。
8.2.1概念词语
汉语“农民冶的对应词,英语似乎是peasant 和farmer。但前者有贬义,一般是指乡下人,乡巴佬,粗鲁、没教养的人。farmer 是指拥有自己农场并经营的农民。因此意义和”农民冶有所不同。
“家冶是指”以婚姻和血统关系为基础的社会单位,包括父母、子女和其他共同生活的亲属在内冶,因此有四世同堂的家。但英语中family 只有丈夫、妻子和孩子。
“官冶指”政府机关或军队中经过任命的、一定等级以上的公职人员冶。而英语中的official /officer 与汉语的“官冶在内涵上有很大的差异,这两个词,主要指受雇于公众或某一团体或企业服务、在某一区域或部门担任负责的人,不一定是政府任命的。如英语中有union officials、library officer、bank officer 等,翻译成”工会官员冶、“图书馆官员冶、”银行官员冶就不正确,还不如翻译成“工会领导人冶,”图书馆管理员冶、“银行职员冶等,更确切。
汉语的”地主冶主要指“占有土地、自己不劳动,依靠出租土地剥削农民为主要生活来源的人冶。而对应的landlord 根本没有这个意思,而是指a person who owns a build鄄ing or land that he rents to others,是个中性词。
汉语”烈士冶是指“为正义事业而牺牲的人冶。但英语martyr 是指”因宗教或其他信仰而被处死或深受迫害的人冶。
再如“先生冶是一种尊称,如鲁迅先生。而Mr.是一般的称呼,蓝领工人也是称Mr。所以1987年2月10日《人民日报》海外版刊登了美国华人彭重康教授写的《谈称呼与尊重知识和学术》,说的是他大学里一个教授在中国讲学三个月后回到美国,抱怨“中国人不尊重知识和学术冶,因为在美国,人们都尊称他Docter /Professor,但在中国人们把他当作一般人,叫他Mr.Davis。
英语中的individualism 在汉语中都翻译成”个人主义冶。但“individualism冶并不是一个贬义词,在西方,尤其在美国是一种崇尚的品质,是实现个人自我价值的积极表现。如:“Closely associated with the value they place on individualism is the importance A鄄mericans assign to privacy.冶(Gary Althen)。而中国人眼中,”个人主义冶是指“一切从个人出发,把个人利益放在集体利益之上,只顾自己、不顾别人的错误思想冶(《现代汉语词典》)。