书城外语英汉词汇对比研究
8407600000074

第74章

反观中国,从历史上看,历代政府对外来文化和语言一直是持敌视态度的,普通大众中排斥西方的情绪也相当强烈。新中国成立后,由于冷战和其他原因这种情况并没有多大的好转。今天我们仍在坚持捍卫中华文化遗传和维护语言的纯洁性,如2004年5月中宣部新闻局与教育部语言文字应用管理司专门举办的“规范外文使用,维护祖国语言健康发展冶宣传座谈会。会上十几位语言学方面的专家学者认为”语言是文化的载体,如果本民族的语言被破坏,那么文化也相应地被破坏了。语言同时也是一个国家的重要标志,维护语言的民族性,就是维护国家的尊严冶(杨帆:《专家:维护民族语言纯洁性促进祖国语言健康发展》人民网2004年5月21日)。从反对音译外来词到现在反对字母原词,这种态度在一定程度上阻碍了外来词的借入。

7.2.5地域流通

方言,即不同地区使用的语言一直是词汇量的最大贡献者。但是一个地区的语言能否为全民所接受,继而进入词典,取决于地域的流通性。我国地域流通情况直到最近二三十多年才有好转,这得益于改革开放,户籍制度的松动,各地区人员的流动,使得方言词被全社会逐渐接受,而进入汉语词库。尤其是经济发达地区成为方言输出的主要地区。如广东方言的打工仔、大排档、云吞、生猛、扮靓、炒鱿鱼、发烧友,上海方言的套牢、动迁、师傅、拍板、搞定、大呼笼等词语,这也验证了强势语言的特征。随着中国内地和中国香港、澳门和台湾地区的交往增多,港澳台地区的词语也进入普通话词汇系统,如花心(爱情不一)、家私(家具)、写字楼、钟点工、按揭、物业、双赢、心仪、飙车、瘦身、作秀等。还有些没有进入中国内地词典,但已传开,如台湾连战和宋楚瑜等访问中国内地带来的“体认冶、”愿景冶等等。而另一些词由于政治、文化、经济、意识等因素没有进入中国内地的主流词语。如下面是陈瑞瑞和汤志祥(1999)的统计。

使用地区词语举例

台湾独用联考、国中、国代、国协、行库、课征、公权力、政交税、交流道、督察室、原住民香港独用公屋、求证、轻铁、规例、加幅、收生、开幕礼、保护令、临屋区、律师行、音饶处台港通用民运、飞弹、同业、权证、籍着、相较、六合彩、精神科、同意权、剧情片、大陆客中国内地独用房改、民警、解困、公车、公房、团伙、居委会、离退休、群众性、特困户、人贩子由于不同的社会制度、政治制度和教育体系等,在香港广泛使用的词汇如布政司、律政司、特区首长、政务司、廉政公署、纪律部队、太平绅士、民主党、自由党、民建联、港进联、民协、草根阶层、夹心阶层、弱势团体、负资产人士、直通车、直选、间接选举、自由港政策、居留权、义工、善老、擅长、善款、慈善骚、公益金、公积金、强积金、强医金、毅进计划、伤健人士、专上程度、语文评核、优才计划、康体艺术、主流文化、专栏文化、八卦文化、无厘头文化等,大多没有进入大陆的主流语言,这和强调语言规范,强调政治导向有一定关系。

英语就没有这方面的情况。第一,英美国家内的人员流动历来是没有限制的,如美国人是车上民族,随工作机会、发财机会和政治机会到处流动。这就使得各地的方言得以迅速传播。第二,言论自由的环境相对宽松,尤其是美国人标新立异的个性,使得方言和新词能够在报刊上出现。第三,英语也有类似两地三语,或三地三语的情况,如英国英语、美国英语、加拿大英语、澳大利亚英语、南非英语等等。如:

加拿大:riding(加拿大选区),cellar(不住人的地下室),firefly(萤火虫),hydro(发电厂),jack(用篝火打猎),pit(樱桃核),sleigh(雪橇),shivaree(喧闹的庆祝)澳大利亚:billabong(死河),yacher(喋喋不休),backlocks (人烟稀少的腹地),out鄄back(内地),throw鄄down(爆竹),sharefarmer(与农场工人共享利益的农场主),servo(加油站),dob(告发),poofter(同性恋者)新西兰:watersider(码头工人),woolshed(羊毛打包房),bodgies(无赖青年),swag鄄gie(背着行囊流浪者),shanty(无营业执照的小酒店),solo parent(单亲),huntaway(牧羊犬),stockrider(骑马放牧人),tar鄄seal(柏油碎石路面)南非:trek(长途跋涉),veld(南非草原),smous(小贩),apartheid(种族隔离)下面是Gramely(2001)所记录的一些在西非、南非和亚洲等地流行的英语词汇,不少还没进入主流英语词汇,但只是时间问题。

西非:awujor(ceremony giving the ancestors food),krain鄄krain (a leafy vegetable),akara balls(beancakes),next tomorrow(day after tomorrow),co鄄wives(wives of the same husband),head tie(woman蒺s headdress)南非:black money(illegal gains),coolidom (state of being a coolie),change鄄room(dressing room)

新加坡:jaga(guard,sentinel),padang(field,open area),tamby(office boy),dhobi (washerman),peon(orderly,office assistant),dayman(corpse,ghost)巴基斯坦:chocolate hero (a boyishly attractive film hero ),airdash (depart quickly byair),head鄄carry (carry on head ),challan ticket (ticket ),teachress (lady teacher),anti鄄awami(anti鄄people),supple(supplementary exam)尤其是美国对英语词汇的贡献特大。不说美国独立战争期间创造的无数类似thanksgiving、frontier、cowboy、immigrant、minuteman 等词,在本世纪创造的新词就无以计数。如David K.Barnhart(1997)写的America in So Many Words 一书就收集了美国自1900年来每年一个代表性的词:

grass roots(1901),goo(黏性物质1902),highbrow(自认为文化修养高者1903),cut the mustard (做事符合要求1904),jellybean (软糖1905),teddy bear (玩具熊1906),muckraker(收集并揭发丑事的人1906),melting pot(1907),asleep at the switch (坐失良机1908),pork barrel(政治拨款1909),barbershop(1910),blues(1911),mov鄄ies(1912),jazz(1913),backpack(背包徒步旅行1914),flapper(行为和衣着不受传统约束的年轻女子1915),IQ (1916),GI (美国士兵1917),D鄄Day (1918),T鄄shirt (1919),mormalcy(正常状态1920),media(1921),cold turkey(突然停服毒品1922),hijack(1923),brainstorm (1924),motel (1925),Bible Belt (美国南部基督教流行区1926),macho(男子气概1927),athlete蒺s foot (足癣1928),jalopy (破旧汽车1929),bulldozer(1930),skid row(贫民街1931),hopefully(1932),supermarket(1933),whis鄄tle鄄stop (短暂停留1934),boondoggle (琐碎无价值工作1935),streamline (1936),groovy(演奏出色的1937),teenager (1938),jukebox (投币式自动唱机1939),jeep (1940),muticultural(1941),gizmo(记不住名称的机械装置1942),acronym(1943),snafu(混乱1944),showbiz (娱乐行业1945),iron curtain (1946),cold war (1946),babysit(1947),cybernetics (控制论1948),cool (好极啦1949),DJ (播放唱片的人1950),rock and roll(1951),Ms.(1952)UFO(1953),fast food(1954),hotline(1955),brinkmanship(1956),role model(行为榜样1957),Murphy蒺s Law(墨菲法则1958),soft鄄ware(1959),sit鄄in (1960),biodegradable (可生物降解的1961),carpool (合伙用车1962),duh(啐1963),swing voter(独立选举人1964),affirmative action(1965),credi鄄bility gap(1966),rip off(敲诈1967),aerobics(1968),sexism(性别歧视1969),ageism (歧视老人1969),bottom line(基本意思1970),workaholic(1971),Watergate(1972),sound bite(录音片段1973),streak (裸奔1974),substance (毒品1975),couch potato (1976),loony tunes (愚蠢的1977),geek (有奇才的人1978),stealth (隐形1979),gridlock(交通堵塞1980),wannabe(想要成为的人1981),like(认为1982),greenmail (绿票讹诈1983),yuppie (1984),rocket scientist (高明科学家1985),dis(对不尊敬1986),codependency(情感依存1987),envelope(极限1988),virtual reality(1989),PC (政治正确1990),about(涉及1991),Not!(不是那么回事1992),newbie(网上新手1993),go postal(发生暴力行动1994),Newt(金里奇政策1995),soccer mom(陪孩子去球场的年轻母亲1996),Ebonics(美国黑人英语1997),millennium bug(1998)。

英语在这些国家都是国语或主流语言,因此都独立地发展自己的词汇。这些独立创造的词汇,借助本国报刊和人员在国际上的流通和交往,在国际上传播并逐渐被英语世界接受。

除了英语国家,还有更多地把英语当作官方语言的国家如印度、巴基斯坦、新加坡等和当作主要外语的国家如日本、中国等。这些国家也在贡献自己的词汇,出现了许多Singlish、Hinglish、Chinglish 等。如walkman 一词就是由日本数码公司创造的词。再如根据全球语言检测机构公布的2006年度“Chinglish 冶排行榜,No Noising (禁止喧哗),Airline pulp(航空餐),Jumping umbrella(跳伞)进入全球英语(《21世纪英语教育周刊》2006年12月4日)。可以说英语在当今世界已经成为一种世界语。全世界80%的电子信息是用英语存储,全世界网站的78%为英语网站,国际上80%以上的科技论文首先是用英文发表,一半以上的学术刊物语言是英语,85%的国际长途电话是用英语的,75%的传真、电报和电子邮件是用英语的,60%以上的电视广播节目是英语的。在使用中,由于文化的不同,社会政治制度的不同,科技发展的方向和程度不同,世界各地使用者在各行各业,每时每刻都在创造新的词汇,各自为英语词汇添砖加瓦,作出了自己的贡献。