但是这些词汇的丰富并不能说明问题,因为从动态来看,词汇量大小取决于和现在社会、政治、经济、宗教、文化等生活有关的词语多少。一个历史时期和社会制度的词语只适应于本历史时期和社会制度,除基本词汇外,很少能够延续到另一个社会制度中去。中国朝代更迭变化非常频繁,但其政治制度和社会制度并没有多大的变化,封建社会体制延续了几千年,直至清末鸦片战争或上世纪初辛亥革命中国社会才进入现代社会,因此和现代生活有关的词语历史并不长。从古汉语词汇中继承的词不多,朕、宰相、朝廷、衙门、太监、妃子、科举、状元、乡试、探花、榜眼、巡抚、中庸等一大批和封建社会有关的词语都随着社会消亡而消亡。现在使用的词汇大多是近一个世纪产生的。统计《现代汉语词典》,不难发现绝大多数词基本上都是在近百年中涌现的。从鸦片战争到五四运动,再到辛亥革命、抗日战争、新中国建立、土地改革、大跃进再到文化大革命、改革开放等这些重大事件涌现的词汇构成了现代词汇的基础。
英语情况有所不同。英国封建社会的历史较短,进入现代文明社会要比中国早得多,美国更是直接进入了资本主义社会。因此从内容上分析,英语词汇历史尽管不长,但大多数词汇和现今文明社会有关,因此淘汰的少,保留的多。
7.2.3世界接触
同世界接触,借入外来词是词汇量迅速增长的一个重要因素。从整个历史来看,我国同世界的接触相对较少,在上世纪80年代前的几千年时间里基本处于封闭状态。没有新事物、新概念的传入,当然词汇增长缓慢。中国同世界首次有较大接触是清代。随着西方传教士的出现,尤其是鸦片战争的爆发,八国联军的侵入,中国开始和西方世界接触日益密切,大量来自欧美和日本的词语才开始渗入到汉语中。新中国建立后的一段时期,虽然和西方国家终止了往来,但和前苏联的政治经济关系密切,因而出现了布拉吉、喀秋莎、孟什维克等词语。闭关自守的大门直到上世纪八十年代彻底打开。随着我国的改革开放,大量外来词语进入了汉语。如:从英语进来的克隆、黑客、在线、伊妹儿、因特网、伟哥、托福等,从日语来的写真、料理、人气、空港、景气、职场等。但根据我们对《现代汉语词典》(第五版)统计,外来词还只占总词汇的1.25%。
而英语情况不同。英国是一个岛国,但其历史一直与欧洲大陆保持密切的联系。无论是过去的英国还是现在的美国始终处于世界政治、经济、科技和军事的中心。英国历史上经历了基督教传入时期(公元597年起),古罗马人、日耳曼人和斯堪的纳维亚人入侵时期(公元790年起),诺曼人对英国的占领时期(公元1066年起),14世纪的文艺复兴时期,19世纪英帝国向外扩张时期,每一时期都为英语输入了大量词汇。如诺曼人占领时期,约有一万法语词进入英语,而文艺复兴时期进入英语的关于宗教、艺术、科学、政治等外来词就达一万二千(绝大部分是来自拉丁语和希腊语)。英帝国扩张时期把殖民地先后建到非、亚、北美、澳洲等地,建成“日不落帝国冶。这些地区如南非、印度、埃及和中国等都有相当高度的文化和文明,在宗教信仰、地理气候、物产人文、社会形态方方面面都表现出和英国社会乃至欧洲大陆的极大差异。文化的碰撞导致大量外来词的借入。可以说”每一次文化浪潮都在英语上沉积下一层借词冶(萨丕尔,1985)。根据统计,英语借词的语言至少有120多种。如除了法语、拉丁语、希腊语、斯堪的纳维亚语主要外来词借入语言,还有德语(如noodle,delicatessen,loess,ge鄄stalt,zither,waltz,quartz,pretzel,Blitz);荷兰语(如boss,landscape,measles,uproar,wagon,bedspread);葡萄牙语(如albatross,cobra,doddo,zebra);意大利语(如duet,umbrella,opera,tempo,corridor,profile,miniature,piazza,gondola);西班牙语(如car鄄go,embargo,cigar,mosquito,cork,hammock,tornado,sherry,plaza,siesta );俄语(如glasnost,troika,gasnost,perestroika,steppe,vodka,ruble,drosky,privilegentsia);匈牙利语(如shako,tokay,hussar,shako);波兰语(如mazurka);捷克语(如robot);挪威语(如fiord,ski);瑞士语(如sloyd);冰岛语(如geyser);印第安语(如chipmunk,skunk,hickory,raccon,hominy,squaw);爱斯基摩语(如parka,kayak);南美语(如puma,pampas,topioca,tapir);印地语(如karma,loot,thug,shampoo,coolie,cashmere,bun鄄glow,dinghy,tandoori,wallah );波斯语(如pajamas,taboo,dervish,baksheesh,dur鄄macr,shawl,paradise,check,chess,lemon,lilac,turban);希伯来语(如alphabet,cam鄄el,rabbi,bedlam,cherub,nard,nitre,seraph,sabbath );爪哇语(如bantam,batik,gamelan,junk);梵语(如carmine,cheetah,crimson,jungle,jute,lacquer,mandarin,sugar,pundit,Buddha,yoga);泰米尔语(如catamaran,cheroot,curry,mango,mulliga鄄tawny,pariah);土耳其语(如:yogurt,bey,bosh,turkey);阿拉伯语(如admiral,alba鄄tross,alchemy,algebra,assassin,giraffe,hazard,lemon,magazine,tariff,zero,alcohol,zenith);日本(如tycoon,kimono,soy,samurai,sayonara,shogun,sushi,yen,honcho,haiku,hara鄄kiri,mikado,tsunami );马来语(如bamboo,trepang,compound,amuck,cockatoo,dugong,gingham,cassowary);汉语(如yin,yang,t蒺ai chi,chow mein,sam鄄pan,lychee,ginseng,gung ho,kowtow);埃及语(如:ammonia,fustian,gypsy,oasis);南非语(apartheid,commando,outspan,trek,wildebeest,commandeer,bitong,spruit,imbi鄄zo,amakhosi);班图语(如boma,champanzee,boma,mamba,marimba,zombie);西非语(如anansi,gumbo,juju,juke,mumbo鄄jumbo,yam,jazz);澳大利亚土著语(如:kanga鄄roo,boomerang,stock,bullock,koala,kookaburra,wallaby,wombat,yabber);波利尼西亚语(如aloha,hula,kapu,lei,muumuu,wahine);毛利语(如:aroha,marae,moa,tan鄄gi,toheroa,whare,hoonui,haka,hangi,mana);巴西语(如cayenne,coaita,copaiba,jabiru);古巴语和西印度群岛语(如:barbecue,hammock,hurricane,maize);墨西哥语(如chocolate,tomato,coyote)等。
我们可以想象,任何一种语言都代表一种文化和社会,都有反映各自环境、文化、习俗、发明等表达法和词语。如果英语把这些语言中独特的词汇吸收到自己的语言中,其词汇数量是不言而喻的。事实上,借词已占到英语词汇总数的70%到80%,达到60-70万词。正如“The Glorious Messiness of English冶一文所说的”The story of our English language is typically one of massive stealing from other languages.That is why Eng鄄lish today has an estimated vocabulary of over one million words,while other major language have far fewer.冶。
7.2.4文化态度
词汇量大小和外来词的比例有很大关系。外来词的融入,既和被动强加性的因素如外来入侵和传教士渗透有关,也和主动吸收性因素如开放态度有关。英国人面对入侵者带来的词汇比较坦然。即使在强化民族语言的同时(如16世纪宗教改革运动the Reformation,其中一个目的就是要提高英语国语地位,削弱拉丁语和法语),他们也不忘对欧洲大陆的科技文化的向往,对古希腊文明产生的兴趣,在吸收他们的文艺和科技成果的同时,也吸收了他们的词汇。他们不仅借词,而且借词缀,用这些外来词缀词根和本族词结合产生新词。
词根词缀来源举例
拉丁语ab鄄,ante鄄,ad鄄,con鄄,conter鄄,de鄄,dis鄄,en鄄,ex鄄,extra鄄,in鄄,inter鄄,intro鄄,mal鄄,mini鄄,multi鄄,pre鄄,post鄄,sub鄄,sur鄄,trans鄄,tri鄄,ultra,鄄able,鄄age,鄄ate,鄄ance,鄄ant,鄄ary,鄄ese,鄄ive,鄄ory,鄄ure希腊语a鄄,anti鄄,auto鄄,di鄄,amphi鄄,dia鄄,hemi鄄,hyper鄄,hypo鄄,macro鄄,micro鄄,mono鄄,heo鄄,pan鄄,para鄄,poly鄄,pro鄄,pseudo鄄,syn鄄,鄄ess,鄄ia,鄄icist,鄄ism,鄄ist,鄄ite,鄄ize,鄄logy,鄄ocracy法语dis鄄,de鄄,non鄄,鄄eer,鄄ery,鄄ry,鄄esque,鄄et,鄄ette,鄄eur,鄄ify,鄄ion,鄄let,鄄ment,鄄or,鄄ous,鄄sion,鄄tion本族语a鄄,be鄄,fore鄄,mis鄄,out鄄,over鄄,under鄄,鄄dom,鄄ed,鄄en,鄄ful,鄄hood,鄄ing,鄄ish,鄄less,鄄like,鄄ly,鄄ness,鄄ship,鄄th,鄄ty,鄄ward,鄄y这就是为什么在英语词根词缀中出现普遍的同义词根词缀现象:
英国人对外来词一般通过正字,即在外来词的拼写上作些改动,纳入英语拼写体系。如括号为拉丁词offensive(offensiva)、relax(relaxus)、celerity(celeritas)、system(sys鄄tema)。但同时也接受原词借入,即保持原词的发音和拼写。如:avenue、rendezvous、faux鄄bas、naive、reverie、arcade、resume、routine、omtrogi。这些词都是从法语直接引进,没有经过任何改造。Foster(1985:75)对英语在外来词方面的开放态度做过这样的评论:从英语的整个历史看,英语对其他语种的词汇总是乐意采纳的,跟其他语种相比更易接受外来的影响。他们似乎主张一种语言上的自由贸易,如果一个外国词语是有用的,那就采用,不论其来源如何。