书城外语英汉词汇对比研究
8407600000034

第34章

而英语借词和汉语恰好相反,意译较少,大多数是采取音译的,透明性和可分析性都不强。如前苏联、意大利、西班牙、德国、希伯来和日本借来的sputnik(人造地球卫星)、mafia(黑手党)、matador(斗牛士)、blitz(大规模闪电战)、rabbi(犹太教教士)、su鄄shi(寿司)。从汉语来的kowtow(磕头)、yum cha(饮茶)、tai chi(太极拳)、yen(瘾)、pin yin(拼音)、tofu (豆腐)、wonton (馄饨)、fengshui (风水)、kungfu (功夫)、chow fan (炒饭)等等。因此从借词的方式看,英语的借词完全词化了。

4.1.6缩略词

汉语词汇形成的过程和短语词组缩略过程有关,如从“等待就业冶到“待业冶,从“公共墓地冶到”公墓冶,从“进行抗议活动,以显示自身威力冶到”示威冶,从“地下铁道冶到”地铁冶。应该看到汉语词典中的词相当大的比例都是短语缩略的结果。也就是说,缩略语的最后结果是词化,因为只要某种缩略形式被接受,并不再以全称形式出现,或缩略后派生出新的意义,就成为一个和一般复合词没有区别的词。但即使如此,由于缩略后的词透明度高(并没有建立新的语素,只是截掉了部分语素,保留了有显著特征的语素,因此很容易把截掉的语素添进去,回复到原来的短语),要真正词化就相当困难了。有两种情况缩略词化程度较高。i)缩略后的词不再遵守中心词原则。如“文摘冶(文章摘要)、”公托冶(公办托儿所)是名词,但中心词是动词。实际上这里的“摘冶和”托冶不再是动词,而是摘要和托儿所的代名词,这可以从“入托冶得到证明。ii)缩略后的词又引申了。如下面词的第二个意义:地道(淤地下坑道;于真正的、够标准的),地下(淤地面之下;于秘密、不公开的)。但这两种情况在汉语中比例不高。英语就有所不同了,词语缩略不是语素的减少,而是旧语素的破坏,是新语素的创建。由于缩略词大多是只含一个语素、不可分析单纯词,词化就容易了。下面有几类:

i)geep 山绵羊饮goat sheep、motel 汽车旅馆饮motor hotel、cermet 金属陶瓷饮ce鄄ramic metal 、brunch饮早午餐breakfast lunch、slurb 市郊贫民区饮slum suburb、radar 雷达饮radio detection and ranging。这一类缩略词是取原词的部分音节合成的,原来语素没有在缩略词中保留下来。

ii)IOC 国际奥林匹克委员会饮International Olympic Committe、GATT 关贸总协定饮General Agreement on Tariffis and Trade、Hawk 霍克地对空导弹饮Homing All鄄the鄄Way Killer、coo 业务经理饮chief operating officer。这一类缩略词是取原短语中各词的首字母合成的。

iii)hydro 水上飞机饮hydroplane、chair 主席饮chairman、phone 电话饮telephone、cy鄄cle 自行车bicycle。这一类缩略词只取原词中其中一个语素,因此也不能单从保留的语素中,推导出省略的其他语素。

iv)info 信息饮information、lab 实验室饮laboratory、mart 市场饮market、frige 冰箱饮refrigerator、condo饮公寓套间condominium、tec 侦探饮detective、bra 胸罩饮brassiere。这一类缩略词只取原词中其中一个音节,截短后的词很难回复到原词。有些截短词自己又可以加上后缀:navy (navigator )、telly (television )、ciggy (cigarette )、nightie (night鄄gown)、goalie(goalkeeper)、fresher(freshman)、starkers(stark鄄naked),可见这些词已经完全是一个一般的单词,而非缩略词。

v)interpol 国际刑警饮international police、biopic 传记影片饮biographical picture、heliport 直升机停机坪饮helicopter airport 这一类各取两个词中一个语素或音节构成的,因此也难以从残存的语素或音节中推导出它们各自代表的词。

4.1.7类推词

类推形成的词也经历一个词化过程。类推词的词化度是由类推过程决定的。如果原词词化度较高,一般说来类推词的词化度也较高,反之亦然。如果原词词化度不高,但类推过程是抽象化,或泛化和虚化的过程,那么,类推出来的词词化度就较高。比较下面:

原来词化度较高:国手寅国脚、热区寅冷区、热点寅冷点原来词化度不高:空姐寅空嫂、参军寅参政、邮购寅电购泛化和虚化:炮弹寅肉弹、爆满寅爆冷、扫街寅扫黄英语情况也是如此。如下面这些词原词词化度较高,类推词词化度也高。moonlight(晚上兼职)寅daylight (白天兼职)、brain drain (人才外流)寅brain gain(人才流入)、blacklist(黑名单)寅whitelist(白名单,准许上演的节目名单)、hotline(热线)寅coldline(冷线)、infonet(信息网)寅infoport(信息港)原词比较具体,但抽象化后,词化度就高了。如watergate 是美国一个政府机构名,但出现水门丑闻后,gate 变成了一个词缀,引申出”问题冶、“丑闻冶意义,结果类推出词化度较高的词:Nannygate(保姆问题)、Reagongate(里根丑闻)。相反,原词词化度高,但向具体化类推,词化度也会受到影响,如hotline(热线)寅chatline(聊天热线)。

4.2英汉动词词化对比

从词性角度来分析,英语名词的词化程度要大大高于汉语。那么动词情况如何?何善芬(2000:127)曾对英汉动词词化程度进行调查对比,发现在表达使役关系、偏正关系、动宾关系和动补关系时,英语除了少数运用分析型结构,大多数采用了综合型词化表达法,而汉语除少数采用了复合词表达,大多数依赖分析型的非词化表达。何善芬等使用的语库是《大学英语》(周珊凤、张祥保,1985)的辅导丛书《词汇双解》(1988,华东师范大学出版社)。他们调查书中的英语动词和相应的、根据课文所对应的汉语意义。结果发现:在表达使役关系的80个动词中,有78个动词英语和汉语使用不同的表达法,比例达97.8%;在表达偏正关系的105个动词中,有98个动词英语和汉语使用不同的表达法,比例达93.3%;而在表达动宾关系的21个动词中,英语和汉语都使用不同的表达法,比例达100%;在表达动补关系的7个动词中,英语和汉语也使用完全不同的表达法,比例达100%。

4.2.1使役关系

根据认知语言学的观点,一个使役关系模式是有施事、受事、致使、方式、结果和工具等要素组成的。所不同的是英语在对这样一个使役关系范畴化时往往把致使、方式、结果甚至是工具等要素综合起来用一个动词来表达,而现代汉语则用分析的方法分开表示。

表5使役意义综合性和分析性表达

施事致使受事方式结果

他把病人隔离开

他把奖品放进口袋

他将学生分成小组

他使犯人恢复正常生活

战争让这男孩成为孤儿

一棵树导致火车出轨

地震造成百人死亡

He He He He

The war A tree

The earthquakeisolated pocketed grouped rehabilitated orphaned derailed claimedthe patient all winnings the pupils the criminals the boythe train hundreds of lives

显然现代汉语使役关系主要是通过三个途径:i)把字句;ii)使字句,iii)使成结构,即使用”导致冶、“造成冶词语的句子。这三种结构都是把致使、方式、结果和工具语义成分分开表达,用”使/把+宾语+补语冶分析性结构。英语也有cause sb.to do sth.和make sb.do sth.使成句法结构,但更多是用词化手段即用单个动词。表示使役关系主要有下面三个词类。

(1)派生词:

如由in鄄、inter鄄、de鄄、en鄄、dis鄄、counter鄄等前缀构成的动词,如:inflame 使愤怒derail 使火车出轨interlace 使交织ensnare 使掉入陷阱

embarrass 使为难dispirit 使气馁

disgrace 使出丑counterpoise 使平衡也由鄄ize、鄄en、鄄ify、鄄ate 等后缀构成的动词,如:

dramatize 使引人注目isolate 使隔离

modernize 使现代化associate 使联想

flatten 使倒伏,把弄平identify 使等同于而汉语作为分析性语言,派生词缀尤其是动词性词缀不发达,除了用“化冶派生的动词,很少有其他派生使役动词:绿化、美化、强化、丑化。(2)转类词:

英语中有两类。

i)n.寅v.

plague 使得灾祸bog 使陷入泥沼

wrinkle 使起皱纹light 使发光

ii)adj.寅v.

busy 使忙于dirty 使肮脏

foul 弄脏narrow 使变细小

sour 使变坏empty 使清空

这两类词英语非常发达,而汉语只有形容词谓语才有使役意义:苦了我妈、累我一辈子。

(3)单纯词:

fidget 使坐立不安hit 使认识

grate 使焦急foul 使缠住

baffle 使困惑strike 使人突然想到

float 使漂流daze 使眩晕

汉语也有恼/疼/吵/乐/烦/苦(我)这样的由形容词转来的使役动词,但在双音节语言中,这类单纯词使役动词使用的机会很少,主要是在构词或构成双音节短语上使用:便民、美容、爽身、起搏、碎石等。现代汉语中一般是用复合词或短语来表示使役意义。如前者有刺激(exite)、征募(enlist)、完善(perfect),后者有打破(break)、叫醒(awake)、杀死(kill)。无论是复合词还是没有词化的短语,内部结构都是分析性:V +adj.或V1+V2。

英语中的使成动词是大量的。张继东等(2005)对《大学英语教学大纲词汇表》6500个单词的统计,发现其中的使役动词有950个,如:

accelerate、accustom、activate、adapt、adjust、advance、advise、affect、alter、allow、appeal、apply、assure、benefit、change、concentrate、control、cut、decrease、determine、develop、devote、disappoint、discourage、disturb、divide、drop、enable、encourage、end、engage、enhance、en鄄large、enrich、ensure、expand、force、fulfill、gain、impress、improve、increase、keep、kill、limit、lower、occupy、persuade、pollute、perfect、prohibit、promote、protect、punish、purify、puzzle、qualify、raise、realize、recycle、reform、relieve、renew、satisfy、stimulate、strengthen、survive、threaten、transform、widen。

有些动词虽然不是明显的使役动词,但在其众多义项中有使役义项,如He fell thetree.(把树砍倒),He ran the horse.(使马跑起来)。也就是说,英语中不少不及物动词都能转为及物动词,从而产生使役意义。再如:

He will disappear you.(让你失踪)

I tried to hurry him up.(使他快起来)

This lost him a scholarship.(使他失去了一笔奖学金)Shut him up.(让他闭嘴)

She sat the baby on the table.(让孩子坐在桌子上)He tried to stand the egg.(把鸡蛋站起来)如果这样的不及物动词算进去,英语中表达使役的动词无以计算。