英语中大量单义词的存在,既和外来词尤其是拉丁、希腊词(多数为单义词)的涌入有关,也和多义词的解体有关。英语一方面充分利用旧词赋予新义,另一方面为了表达准确明了,运用拼音字母的优势,创造新词来分担原来同义词中的义项。如中古英语flour 有”鲜花冶和“面粉冶两个词义,都是从”精华冶(the finest part)引申而来的。后来人们在拼写上作了一些变化,让flour 专管“面粉冶词义,让flower 表示“鲜花冶词义。再如,shade(阴影)和shadow(影子)都源于同一个古英语名词sceadu,这个名词兼有这两个词的词义,后来在拼写上作了变动,用了两个不同的词来分管不同的意思(在这一点上,英语和汉语正好走相反的道路,汉语通过汉字简化等,使原来两个不同的字演化为同一个字,而英语通过拼写改造,使原来同一个词演化为两个完全不同的词,这也就是汉字不断减少,英语单纯词不断增加的原因之一)。下面这些词都是从原来一个词分化出来,分管原来多义词的意义。
draught(拉)draft(草稿)
urban(城市的)urbane(有礼貌的)curtsey(女子的屈膝礼)courtesy(礼貌)travel(旅行)travail(艰苦努力)gentle(有礼貌的)genteel(有教养的)gentile(非犹太人的)mettle(气质)metal(金属)mantel(壁炉架)mantle(斗篷)再如古英语pinna 有“尖、细小、细长冶之意,结果创造了pen (尖头羽毛笔)、pain (像针刺的痛)、pine(带针叶的松树)。又由于/p /、/ph /、/f /的通音,又造出了fine(细小)、finger(细手指)等。可见拼音文字的优势在于通过一两个字母的改变,或字母的不同组合就能创造出一个新的形位或新词,以表示新的意义。换句话说,英语对事物的概念化之细致,尽量用一个新词表示事物细微的差异,汉语虽然也用新词来表示新的意义,但只能通过已存在的语素的组合形成新的复合词来达到的,更多的情况是尽量用一个词来概括更多的相关事物,其差异是让语境来解决。下面我们用实例进一步来说明。
汉语”空的冶这个概念在英语中可分“里面没有实物的空冶empty,”表面没有东西的空冶bare,“没有被占用的空冶vacant,还有”当中是空心的空冶hollow 等。而汉语只用一个“空冶字描写所有这些情况。
最明显的例子是”大冶和“小冶可以描述几乎任何对象,而英语则根据不同对象、质地用不同的词。如”他们犯了一个大错误冶,英语应该是They have made a big mistake,而不是a large mistake。汉语的“大冶,英语一般需要用big、large、great 来表达。其中big 描写具体的事物,great 修饰抽象的概念,而large 是数量上的描写。同样,”我看到一个小孩子冶,英语说I saw a little child,而非a small child,因为small 内涵意义是“瘦小冶。
再如”肉冶,英语中表示人和野兽身上的肉,非食用的肉是“flesh冶,可食用但还没烹调的是“meat冶,而端上餐桌吃的,具体为pork(猪肉)、beef(牛肉)、mutton(羊肉)。而汉语都用”肉冶表示。
汉语中“专家冶泛指”对某一门学问有专门研究的人冶,因此不仅有考古专家、武器专家,到我国来从事某项技术工作的外国人也称为外国专家。而英语有expert 和spe鄄cialist 之分。尽管都是“a person who is very skilled at doing something or who knows a lot about a particular subject冶(Collins Cubuild English Dictionary),但前者有an expert at pla鄄ying golf(高尔夫能手)、an expert on ancient vases(古花瓶专家)、an expert in city plan鄄ning (城市规划专家)、an expert in psychology(心理学专家)。而后者主要偏向医学方面:an eye specialist(眼科专家)、a specialist in plastic surgery(整形外科专家)、a special鄄ist in the disease of the nervous system(神经系统疾病专家)。
汉语中的”同学冶可指“在同一学校学习的人冶和”外人对学生的称呼冶,因此,中国学生之间互相称呼为“同学冶,而教师也称学生为”同学冶。但按英语分得较细,学生之间用classmates,schoolmates,教师对学生用students 或面对学生时称class。同样情况是“先生冶,汉语中既指”丈夫冶,也指“老师冶。若一女子介绍某男子时说:“他是我的先生冶,没有语境,就不知道他是谁了。而英语分别用husband 和teacher 来指代,意思清楚明了。
类似的例子不少。同样,”课冶,英语说“We are having an English class冶、”We have signed up for the courses such as English and Math冶和“The textbook contains 20lesssons冶,不同情况,用了三个不同的词表示”课冶:class、course、lesson。而汉语都是“课冶:“我们正在上课冶、”我们选修了英语和数学课冶和“这本教材有20课冶。
汉语的”男女约会冶和一般约会都是用同一词,没有上下文,说“今天晚上我有一个约会冶会有歧义。而英语前者用date:I have a date(with my girl)。后者用appoint鄄ment:I have an appointment (with my boss)。
汉语中无论是指商店的买主,还是理发店服务对象、银行的客户、诉讼的委托人,都可叫”顾客冶,但英语中只有商店里的顾客是customer,而其他是client。
汉语中“尸体冶既可用于人,也可以用于动物,但英语中前者是corpse,后者是car鄄cass。
汉语中凡是出现在文章、作品和字画上面、概括说明其内容的简短语句,都称”标题冶,但英语中用title 指“书和文章的标题冶,用headline 指”报纸的标题冶,用headings指“书中的章节标题冶,用caption 指”诗、画的标题冶等,表达就更为具体和准确。再如,汉语的“住冶包括”永久性的居住冶和“暂时的逗留冶两层意思,而英语分别用“live冶和”stay冶来表示,也就是说英语不需要语境,单凭这两个词就可以判断居住的性质:Now I live in Australia./Now I stay in Australia.而汉语得从上下文的语境才能知道“我现在住在澳大利亚冶这句话是讲”暂时性的居住冶还是“较长时间的居住冶。
汉语的”标准冶,英语根据不同情况使用standard、norm、criterion、yardstick。
汉语的“律师冶,英语根据不同情况使用lawyer、counsellor、attorney、barrister、solici鄄tor。
汉语的”小册子冶,英语有brochure、pamphlet、handbook 等。显然汉语这种模糊表达对中国学生英语写作的影响是很大的。如我们经常看到学生这样的句子:When you visit Shanghai,you can live in my home。同样由于汉语中的“原因冶既可表示”事物发生的原因冶(英语用cause),也可表示“做事的动机冶(英语用reason),还可表示”解释的理由冶(英语用excuse),因此中国学生出现这样的用词错误:The reason for the accident is clear.和The excuse is that spoken English is important in daily life。
还有汉语中的拥有的“有冶和客观存在的”有冶是不分的。如“我有许多兴趣爱好冶和”北京有许多名胜古迹冶。而英语前者用“have 冶:I have many hobbies,后者用:“There are many places of interest in Beijing 冶。这样就不难解释为什么“Shanghai has many shopping centers冶这样的错误在中国学生的英语作文中相当普遍。
再如英语对”影子冶的意义的表达分得很细,“物体挡住光线后,映在地面上的影子冶用shadow;“镜中、水面上反映出来的物体冶是reflection;”模糊的印象、踪迹冶是im鄄pression 和trace。而这些概念汉语中几乎都用“影子冶来表达,这就有点笼统和含糊,只有进入了具体的语境,甚至需要人的常识,意思才能确切。如:
[11a]像针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没有声音,也没有影子。
显然,这里的”影子冶不是太阳照射物体投下的影子,而是指水滴进大海没有留下任何踪影的影子。而中国学生往往按照汉语习惯用“shadow冶去套,结果出现误译。而英语表达用专门的词:
[11b]As water drips from the point of a needle into a great sea,so my days disappearinto the stream of time,soundless and traceless.[12]当地人都被迫迁移到城市边缘居住。
翻译成the edge of a town 就不大确切,而应该用periphery:Local residents had to move to the periphery of the city.原因就是汉语”边缘冶这个词的外延很大,既可说具体的,如碗的边缘(the brim of a bowl)、城市边缘(the periphery of a town)、悬崖边缘(the edge of a cliff)、森林的边缘(the fringe of a forest),也可指抽象的,如死亡/灾难的边缘(the brink of death /disaster )、战争的边缘(the brink of war)、破产的边缘(the verge of bankruptcy)等等。我们可以看到英语的表述是根据事物不同的性质用了不同的词。
汉语中“问题冶词义很宽,既指“要求回答的问题冶,也指“要处理解决的问题冶,“会议讨论的问题冶,还有”冒出来的事故或麻烦性的问题冶。而英语当中分别用ques鄄tion、problem、issue、trouble 等来表达。如:
[13a]世界上一些国家发生问题,从根本上来说,都是因为经济上不去。这里的问题是指出现的麻烦或动乱,因此英语中trouble 或unrest 比较贴切:
[13b]Basically,the root cause for social unrest in some countries lies in their failureto boost the economy。
“经济冶,汉语中可指国民经济和家庭经济。但英语中指家庭经济情况用finan鄄cial,指国家经济则用economics。所以如表达“近几年来,他们家的经济状况每况愈下。冶英语应为:In recent years,his family has been going downhill financially。
汉语中的”经验冶词义比较含糊,可指“由实践得来的知识、技巧、教训、经历冶等,而英语用不同的词来表达。如:
[14]这是中国从几十年的建设中得出的经验。That is the experience we have gained in the decades of economic development.
[15]我们应当从这里得出一条经验,就是不要被假象所迷惑。We should draw a lesson here:Don蒺t be misled by false appearances.
[16]改革开放是一个新事物,没有现成的经验可以照办。Reform and opening are new undertakings,so we have no precedent to go by.
“历史冶,汉语中可指”社会发展的过程冶和“过去的事实冶。但英语中有分工,前者用historical,后者用past,当说到”历史上有重要意义的冶,用historic: