书城文学世界文学与浙江文学翻译
7120100000027

第27章 施咸荣的美国小说翻译与H.沃克、J.D.塞林格(4)

第四节 佳译节选:“与时俱进,视野开拓”(中英对比分析)

《麦田》不仅成功地描述了“二战”后美国社会状况和美国青年的精神状态,还准确生动地记述了当时美国青年的语言习惯。美国评论者唐纳德P.科斯特洛(Donald P.Costello)说:

“The language of the catcher in The Rye is as we have seen,an authentic artistic sendering of a type of infoemal.Colloquial,teenage American spoken speech.It is strongly typical and trite,yet often soemw hat individual,it is crude and slangy and imprecise,imitative yet occasionally imaginative,and affected toward standardization by the strong efforts of school.”

我们可以看出,《麦田》的语言是对非正式的、口语化的美国青少年语言习惯的艺术展现。它具有典型和平凡的特征,又有个性色彩;它粗俗、俚语化并且缺乏准确性,具有模仿痕迹,又不失创造性,还有学校教育琢磨的痕迹。【2】

然而,霍尔顿并非对任何人,在任何场合使用猥劣的语言。假如我们以“fuck”一词为例,其在小说中也只出现了4次。当霍尔顿直接面对读者或者对他所喜爱的人交谈时,使用粗俗语言几乎为零。如小说第十章中的一段:

佳译节选一

You should see her.You never saw a little kid to pretty and smart in your w hole life.She is really smart.I mean she's had all A's ever since she started school.As a matter of fact,I'm the only dumb one in the family...but you ought to see Phoebe.She has sort of red hair,a little like Allie's,that's very behind her ears.She has nice,pretty little ears.In the winter-time,it's pretty long though. Sometimes my mother braids it,and sometimes she doesn't. it's really nice,though.She's only ten.She's quite skinny,like me,but nice skinny.Roller-skate skinny.

你真应该见见她。你这一辈子再也不会见过那么漂亮、那么聪明的小孩。她真是聪明。我是说从上学到现在,门门功课都是优。说实在的,我是家中唯一的笨蛋。我哥哥D.B.是个作家什么的,我弟弟艾里,就是我前面跟你谈过的已经死去的那个,简直是个鬼精灵。唯有我是个真正的笨蛋。可你真应该见见老菲芯。她也是那种红头发,跟艾里的有点儿相像,在夏天剪得很短。夏天,她总把头发一股脑儿扎在耳朵后面。她的耳朵也挺小挺漂亮。冬天,她的头发留得挺长,有时母亲给她梳成辫子,有时不梳。可那头发的确漂亮得很。她还只有十岁。她很瘦,像我一样,可是瘦得很漂亮。练室内溜冰的那种瘦。

上文是霍尔顿对其妹妹(菲芯)的描述。她也是霍尔顿心目中唯一的人。从所使用的描述性语言:“pretty,smart,nice”中透露出霍尔顿对菲芯的喜爱。同样我们可以在第六章的一段叙述性的语言中得以管窥。

佳译节选二

All of a sudden,he said,“For Chrissake,Holden. T his is about a goddam baseball glove.”

“So what?”I said.Cold as hell.

“Wuddaya mean—so w hat?I told it had to be about a goddam room or a house or something.”

“you said it bad to be descriptive.What the hell's the difference if it's about a baseball glove?”

“God damn it.”He was sore as hell.He was really furious.

“You always do everything backasswards.”He looked at me.

“No wander you're flunking the hell out of here”,he said.

“You don't do one damn thing the way your're supposed to.I mean it.Not the damn thing.”

“All right,give it back to me,then”,I said.I went over and pulled it right out of his goddam hand.T hen I tore it up.

“What the hellja to that for?”he said.

突然,他说:“天哪,霍尔顿。这写的是一只混账的垒球手套呢。”

“怎么啦?”我说。冷得像块冰。

“你说怎么啦是什么意思?我不是跟你说过,要写他妈的一个房间或一所房子什么的!”

“你说要写篇描写文章。要是写了篇谈垒球手套的,他妈的有什么不一样?”

“真他妈的。”他气得要命。他这次是真生气了“你干的事情没一样对头”。他看着我。“怪不得要把你他妈的开除出去”,他说。“要你干的事他妈的没一样是好好照着干的。我说的是心里话。他妈的一样也没有。”

“好吧,那就还给我好了”,我说。我走过来,把作文从他的混账手里夺过来,撕得粉碎。

“你他妈的写那玩意儿干什么?”他说。

这部分节选是霍尔顿与他的室友斯特拉德莱塔之间的对话。后者刚与先前霍尔顿曾喜爱的简约会回来。后者对霍尔顿没能按照其要求替他写一篇描述性文章表现出极其愤怒。而前者亦因斯特拉德莱塔甚至连女友的名是“简”还是“琼”都搞不清而生气。此处所使用的一些粗俗的话语完全是为了发泄各自心中的愤怒和不满。但是在叙述中转为面对读者时,霍尔顿丝毫未用粗俗的言语。Mikhail Bakbtin曾说:“每一种话语都有其自身特征和特质。说话者是谁与在什么条件下说决定着话语真实的意义。”(注:Peter B.Messent,New Reading of The American Novel:Narrative Theory and its Application[M],London:Macmillan,1990.)据此,霍尔顿作为40年代后期、50年代早期的学生,所使用的语言必然使用他所喜欢的。但是,他对粗俗言语的选择绝非随便使用,亦非其语言习惯,而是有意识地根据当时情景所致。正如霍尔顿所言:“假如你想活着,你就得用那种语言。”

佳译节选三

“Now shut up.Holden,God damn it”—I'm warning ya,he said—I really had him going.“If you don't shut up,I'm gonna slam you one”.

“Get your dirty stinking moron knees off my chest.”

I didn't even answ er him

He said it over again.“Holden,if I letcha up,willya keep your mouth shut?”

“嘿,住嘴,霍尔顿,真他妈的——我警告你”他说,——我真把他气坏的。“你要是再不住嘴,我可要给你一巴掌了。”

“把你那肮脏发臭的窝囊膝盖打我的胸膛上拿掉。”

我甚至没有搭理他。

他又说了一遍。“霍尔顿。我要是让你起来,你能不能闭住你的嘴啊?”

在该对话中我们可见几处缩写,诸如ya,don't,I'm,gonna,didn't,letcha,willya。这种个性化语言风格不仅是小说的必然要求,而且还是成就这部小说的关键。在美国小说中,这种侃大山式的小说体例是以马克·吐温为开山鼻祖的。马克·吐温曾高明地将方言口语体赋予流浪儿哈克这一少年叙述者,而塞林格小说中的人物——霍尔顿,却是哈克·费恩有学问的后裔,一个家境富裕的纽约人的儿子。他比哈克有教养,也世故得多,但跟哈克一样是个流浪儿,逃脱了成人世界的虚伪、腐败,用他自己的话说是假情假意。霍尔顿的用语总的说来是词语粗俗、口语化、非正式,是一个十几岁的美国少年的口吻,而且带有学校教育多年磨琢痕迹,具体表现为出现的句末附着语及重复的俗语。在故事开头,这类附着语像“and all”、“or something”、“or anything”频频出现。又如“They're nice and all...”;“I'm not going to tell you my whole goddam autobiography or anything”;等等。这种附着语的作用纯粹是随意的或任性的,没有任何明确的含义,却给人以松弛的、表达含混的印象,好似有一种言犹未尽,但又不多费口舌的意味,言下之意是“如此等等,不言而喻”。施咸荣的翻译亦很好地迎合了中国读者群的欣赏口味。

She won't even talk or anything.

她甚至都不说话或者怎么样的。

I thought I was going to choke to death or something.

我想我要窒息而死了等等。

T hen I finished buttoning my coat and all.

然后我就系好了上衣等。

注释:

【1】施咸荣:《美国最有争议的作家——〈北回归线〉的作者亨利·米勒》,《美国研究参考资料》(第1期),1991年,第17页。

【2】罗世平:《〈麦田里的守望者〉的反正统文化语言》,《外国文学评论》(第1期),1994年,第50-56页。