书城文学坐牢家爸爸给女儿的80封信
5965900000005

第5章 送礼向厕所跑

亲爱的小文:

你的生日礼物(birthday gift or present)连同圣诞节礼物(Christmas gift),一并折成礼金(cashgift)三十元,由姥姥转给你,再由你自己选要买的东西,好不好?同时你还该送礼(give gifts)给姐姐哥哥等,自然他们也送礼给你,这叫“礼尚往还”。“礼尚往还”是中文,英文的意思则是“礼物像鱼钩”(Gifts are like fish hooks),就是可以“钓”到别人的,转成中文,又是“抛砖引玉”(to throw a brick and to get a gem in return)的意思。中国的规矩是礼物当面不打开,所以你送一盒砖头给人,人家也不知道。但美国规矩却要当面打开看,大概是过去有人送了砖头,所以人家不再上当,为保险起见,干脆当面看个清楚,(若还是砖头,可以立刻跟你算账!)这也是美国人比中国人“实际”的地方。

如果你真的送的不是砖头,那你就“真金不怕火炼”(Genuine gold is not afraid of fire),不怕别人当面打开。所以当姐姐说May I open it now?(我现在可以打开看吗?)的时候,你就可以大胆的说Sure,I wish you would(当然,我恨不得你打开看看)。但如果你真的送的是砖头,那你就“做贼心虚”(One who has done something bad secretly cannot look others in the eye),你就要赶紧跑到厕所去!(If you don’t mind,I’d like to wash my hands.)锁上厕所门后,你可以大声向姐姐喊:Don’t look a gift horse in the mouth!(不要挑人家礼物呀!)如果姐姐气得用砖头打门,说I wouldn’t take it as a gift!(就是白给我我也不要!)那你就做一个“送了礼又收回去的人”(Indian giver),包起来,再送给哥哥吧!哈哈!

爸爸1973年11月11日

马愈老,牙愈多,公马最后可生四十颗牙,母马三十六。送马给人家,人家从马嘴里可以看到这礼物的好坏,四百年前英文格言No man ought to look a given horse in the mouth就是说不要挑剔人家的礼物。中文说“马齿徒增”则表示自惭老大。小马有两种:年纪小的是colt,身体小的是pony。

你羊我就马,你马我就羊

亲爱的小文:

姥姥说感恩节带你去纽约看妈妈,多好啊!感恩节(Thanksgiving Day)其实就是谢谢节,谢谢谁呢?信教的人说是谢谢上帝。

We thank Thee,Lord,for giving us Thy gift of bread and meat.(谢谢上帝给我们吃的。)

We thank Thee,too—a little more—That we are here to eat.〔还谢谢让我们在这儿(活着)去吃!〕

信教的人认为对上帝能够感恩,对人也自然不会忘恩负义(ungrateful)。林肯总统在一百一十一年前,受了女编辑Mrs. S. J. Hale的影响,规定每年11月的最后一个星期四是感恩节,到了1939年台北罗斯福路指的那位罗斯福总统为了经济繁荣,延长圣诞节前买东西的时间,所以,把感恩节增加为四天。

Mrs. S. J. Hale曾写过一首有名的儿歌叫《玛莉有一只小羊》(Mary Had a Little Lamb),你问问你老师看,她大概会唱。发明唱机的美国大发明家爱迪生(Thomas A. Edison)灌他第一张唱片时,唱的就是这首歌(爱迪生发明了电灯等一千一百件东西)。lamb是小羊、羔羊,温和天真的人也叫lamb,没经验容易上当的人也叫lamb。羊是sheep,是绵羊,One may as well be hanged for a sheep as a lamb意思是如果一个人偷羊也给吊死,偷小羊也给吊死,那倒不如偷羊(偷个大的),就是中文“一不做,二不休”的意思。

a wolf in sheep’s clothing是狼披了羊皮,就是坏人假装好人、伪君子、口蜜腹剑的家伙,是骂人的话,但“He is a sheep in sheep’s clothing”不是骂人的话(这句话是以前英国首相丘吉尔W. Churchill打趣他的政敌艾德礼C. R. Attlee的)。另有一种羊叫山羊(goat),公的有胡子,Separate the sheep from the goats是分别好人和坏人(separate good people from bad)。中文的“害群之马”翻成英文正巧是“黑绵羊”(black sheep),但中文的“亡羊补牢”翻成英文又正巧是“丢马锁门”(Lock the stable door after the horse has been stolen)。

你马我就羊,你羊我就马,小文你说,英文是不是故意跟中文捣蛋?

爸爸1973年11月18日

打老虎秘诀

亲爱的小文:

你看这画片上的两只小老虎多可爱。那头白的很少有,值一万美金,并且愈大愈贵。老虎只在亚洲才有,印度、中国、伊朗(就是10月21日信上跟你提到过的天方)、日本,都有。老虎可以长到四五百磅,能爬树、会游泳,虽然狮子是“百兽之王”(king of beasts),但专家说老虎比狮子还有力量。

因为老虎厉害,所以中国人说惹厉害的人叫“捋虎须”,美国人则说“拧狮子尾巴”(twist lion’s tail),老虎厉害,惹了它就收不了场,所以中国有成语说“骑虎难下”Once mounted it is hard to get off,也叫“势成骑虎”Like riding on tiger。“捉虎容易放虎难”It’s easier to catch a tiger than to set it free,英文也有一句话说Supposing you miss your tiger,he is not likely to miss you(你打不着老虎,老虎不见得吃不着你)。

惹老虎虽然危险,但人间有很多事要冒险才有收获,中国话说“不入虎穴,焉得虎子”(“不到老虎窝里去,哪里找得到小老虎?”)也正是英文中Nothing venture,nothing have的意思。

中国人说老虎厉害,不但人怕它,鬼也怕它。有一种鬼叫“伥”,神话里说这种鬼专门听老虎使唤,于是就出来一句成语叫“为虎作伥”,意思就是帮着坏东西做坏事(to help an evil person do evil)。

猎人打老虎,常把自己装在笼子里,再把笼子捆在象背上,这样老虎就咬不到他了。有一句英文很好玩:Those who go tiger hunting should remember that there are tigers and tigers,这意思并不是“打老虎要记着老虎多得很”,而是“打老虎要记着老虎有各式各样的——有好打的,有难打的”。学英文要不马虎,才能学好。

爸爸1973年12月9日