书城文学坐牢家爸爸给女儿的80封信
5965900000004

第4章 头头大观

亲爱的小文:

你到美国上学才一个多月,就干上了“班主席”,你搞政治,可真有一手!

美国第三十一任总统胡佛(Herbert C. Hoover他的太太会说中国话,他没当总统前,在中国做工程师)预言女人当美国总统的成绩会比男人好,你就好好干吧!“班主席”是头儿,英文中表示头儿的字,最普通是head,例如四姑父是“一家之主”,英文就是head of(the)family,校长也是head,电报局局长是the head of the telegraph office。

boss是老板、领袖,但有时翻成中文“说了算”的意思最传神。His wife’s the boss in his family.(在他家他老婆说了算;他老婆是他一家之主。)老板娘是boss’s wife,小开是young boss of a business,就是小老板。chief也是常用的,the chief of police(警察局长),chief justice(首席法官),Chief of(the General)Staff〔参谋(总长)〕,the Chief Executive(大写美国总统,小写各州州长),commander in chief(总司令),俗语chief itch and rub是指重要的人(校长也算),有点中文“巨头”的意思。另有一个字叫VIP或V.I.P.是very important person的缩写。美国有一种鱼叫“王鱼”(kingfish),也被用来叫boss,“祸首”则是chief culprit(罪魁)。

leader是领袖、头目,the leader of labor movement(工运领袖)、group without a leader(群龙无首)。

leading lady(女主角),leading man(男主角),leading article(头条新闻)也叫leader,乐队指挥也叫leader,“顶头香蕉”(top banana)是俗语,也是leader的意思。

国王(皇帝)是king,教皇是pope,大师是master、maestro,主要是master,主管是manager,主席是chairman,领班是headman,大亨(巨子)是tycoon,注意台风是typhoon。

Better be the head of an ass than the tail of a horse是宁做驴头不做马尾,正巧是中文“宁为鸡口,毋为牛后(牛屁股)”的意思。英文还有一句Better to reign in hell than serve in heaven(宁在地狱当阎王,不在天堂当听差的),也该把它记住。

爸爸1973年10月26日夜

你11号的信,前天收到。

指教

亲爱的小文:

你说姥姥手指肿了,要不要紧?肿的哪一只?

手指是finger,指头尖是fingertip,She was a lady to her fingertips是“她浑身都是淑女”,连指头尖(里)都是。指甲是nail,钉子也是,也叫fingernail,He is witty to the fingernails是说浑身都是机智,机智都跑到指甲里头去了,连指甲里都有机智。

My fingers itch to box his ears是手痒得想打他一个耳光,My fingers are itching to do it是“跃跃欲试”,也是中文中“食指大动”“技痒”一类的意思。have a finger in the pie是“染指”、“参与”,look through one’s fingers at是假装看不见(从指头缝中偷看),finger alphabet是“手势字母”,是聋子哑巴用的。

大拇指是thumb,童话里有一个Tom Thumb,任何小东西矮东西也叫Tom Thumb,喜欢吮大拇指叫thumb-sucker。thumb one’s nose是一种做鬼脸。你在路上,若看到有人,伸大拇指拦车,这种动作就叫thumb(也叫hitch-hike),这种人就叫thumb-pusher(也叫hitch-hiker),thumber,就是揩油搭便车的。说这个人笨手笨脚的,常用His fingers are all thumbs,十个指头全跟大拇指一样,不是完蛋了吗?

食指是index finger,index,forefinger,书的“索引”也叫index。

中指是middle finger,middle是“中间”的意思。

无名指是right finger,尤其是指左手的,ring是戒指,key ring是钥匙环。

小指是little finger,说“玩弄别人于股(大腿)掌(手心)之上”,英文则是He has a remarkable talent for twisting people around his little finger,这turn(twist)around one’s little finger是成语,要记住。

中文里的“屈指可数”翻成英文是can count on the fingers(of a hand),“指不胜屈”是too many to count(on the fingers),打棒球时,若老是接不住球,这种人叫“奶油指头”(butterfingers),奶油指头跟十个指头都是大拇指比起来,正好是“半斤八两”(Tweedledum and Tweedledee)!

爸爸1973年10月28日夜

理发匠就是外科医生,外科医生就是理发匠

亲爱的小文:

你有没有按头发的颜色,把班上的同学分一下?金发碧眼是blonde,褐色是brunette,浅黄色是towhead,红色是redhead。发型是hairdo,发针(发夹)是hairpin。中国人描写生气,气得头发把帽子顶起来,叫“怒发冲冠”(so angry that the hair stands up and tips off the hat);气得头发像指头一样立起来,叫“发指”(so angry that the hair rises)。英文中这类字眼,不是描写生气而是描写害怕,a hair-raising story或The tales of the jungle made our hair stand on end都是写害怕,有中文“毛发悚然”的意思。没有头发叫秃子(baldhead、baldy、baldie),只脑门上秃叫as bald as a coot,有一句名言是:

Opportunity has hair in front but is bald behind.(机会——前面有发后面秃。)

意思就是一失掉机会,就抓也抓不住了——秃秃的,怎么抓?这句名言出自《伊索寓言》(Aesop’s Fables),伊索是二千六百年前希腊的一名奴隶(a Greek slave),这本书非常好,你要看看,像小孩子喊:“狼来了!狼来了!”(Wolf!Wolf!)像“狗占马槽”(dog in the manger“占着茅坑不拉屎”)……都是这本书里的故事。

中国人骂和尚叫“贼秃”“秃驴”(“指着和尚骂贼秃”),美国人叫知识分子叫“蛋头”(egghead),蛋和光头不是很像吗?假发叫wig,英国的法官都戴假发,难看死了。

给女人做头发的叫hairdresser,给男人理发的叫barber,英国古时代理发匠就是外科医生,外科医生就是理发匠,直到四百年前国王亨利第八(HenryⅧ)出来,才订法律把barbersurgeon分开,但仍许理发的给人放血(bloodletting)和拔牙,却不准外科医生给人刮脸了。现在理发店(barbershop)门口有活动的柱子,叫barber或barber’s pole,就是以前给病人放血后的绷带,如今已变成理发店的招牌了。打棒球时,故意投球从batter的脸边擦过,好像给人刮脸一样,这种bitcher叫barber。

爸爸1973年11月4日