书城社会科学客观与偏见:美国主流报纸台海问题报道研究
49627100000013

第13章 美国主流报纸台海问题报道具体案例(1)

第一节 对1992年台海问题相关报道

一、新闻背景

1992年是美国的大选年。当时,民主党和共和党论辩最激烈的问题,就是对华政策。民主党候选人克林顿和共和党候选人布什几乎上演了一场看谁对中国更强硬的竞赛。双方都认识到,谁在对华政策上稍有不慎,就可能被对手抓住,从而造成前功尽弃,满盘皆输。布什为了挽回选举中的劣势,竟然甘冒中美关系逆转的风险,决定售台150架F-16战机。这就使得美国大选这一美国国内问题与台海关系卷到了一起。

这场竞赛是由克林顿发起的,早在1991年12月12日,克林顿就宣称:“美国已取得冷战的胜利,现在进入后冷战时代,应该重新思考我们的外交格局。”当时,苏联、东欧已经发生剧变,在美国眼里,中国的战略地位大大下降。1992年4月,克林顿在美国外交政策协会发表竞选演说时攻击布什的对华政策是“对那些不加掩饰地蔑视民主、人权和控制危险武器技术扩散的必要性的年迈统治者的百般娇惯”。同年7月16日,克林顿在获得民主党总统候选人提名后发表演说提出:民主党一旦入住白宫,一定要建立一个“不迁就从巴格达到北京的暴君”的美国,并指责布什政府对中国“民主潮流”支持不力。1992年7月的民意调查显示,布什大幅落后克林顿。布什竞选班子忧心如焚,主张在对华政策上采取强硬立场,既可以堵住克林顿的攻击,又可以争取部分选民的支持。与此同时,美国国会100多名议员联名上书,要求布什解除向台湾出售先进武器的禁令。

9月2日,布什下定决心,在得克萨斯州沃思堡发表竞选演说时宣布,将授权向台湾出售F-16战机,总价值69亿美元。此举遭到中国政府和人民的强烈反对,9月3日,中国外交部副部长刘华秋紧急召见美国驻华大使芮效俭,就美方这一决定奉命向美国政府提出最强烈抗议。克林顿对布什的决定表示喝彩,布什为表明决心,孤注一掷,执意推行对台售武决定。尽管布什机关算尽,最终还是输掉了大选,美国开始进入为时8年的克林顿时代。

二、报道关键词

1992年,《纽约时报》台海问题报道共139篇,《华盛顿邮报》台海问题报道为51篇。

关键词可以分为三个部分,一是描写大陆时使用的,二是描写台湾时使用的,三是描写美国时使用的。

涉及大陆的关键词是“抗议”(protest),突出大陆对美国和法国售台战机事件上的激烈反应。

涉及台湾的关键词是“民主(democracy)”。两家媒体都关心台湾的立法机构选举,在1992年台湾“立法委员”选举中,民进党获得1/3的选票,美国媒体为此感到欢欣鼓舞,认为这是民主的巨大胜利。

涉及美国的关键词是“售机”(sell),这才是1992年美国主流媒体的报道焦点所在。美国媒体没有忘记“国家利益至上”,在提到布什对台售机时,特意强调布什的决定将给得州带来3000个就业岗位。

三、内容分析

在《纽约时报》139篇报道和《华盛顿邮报》51篇报道中,占绝大部分比例的是政治军事类报道。两报重点报道内容是美国对台出售战机,辅助报道内容是台湾的“立法院”选举以及对台湾经济成就的报道。

以下是《纽约时报》在布什政府对台售机时的几则报道内容:

案例1:

The Chinese Government is worried that the United States and France may soon sell fighter planes to Taiwan,but is finding itself with little maneuvering room to block the sales,according to Chinese and foreign officials and scholars.

Officials in the Bush Administration have said that the President is leaning toward approving a proposed 4 billion sale of about 150 F-16's to Taiwan,a move that would save thousands of American jobs.

France must decide whether to sell Mirage 2000-5 fighters to Taiwan,a move that would also help keep production going and save jobs in hard economic times.

For Taiwan,which has been trying desperately for years to buy modern fighter planes,the prospect of having a choice would have been considered unimaginable just a year or two ago. But for China,which regards Taiwan as part of its territory and until now has successfully pressed Western countries to curb military sales to Taiwan,the proposed deals suggest an alarming trend.

译文:

中国和西方的官员和学者认为,中国政府担心美国和法国近期会向台湾出售军用飞机,并发现本身操控阻止这场交易的几率很小。

布什政府官员声称总统将通过一项计划以40亿美元的价格向台湾出售150架F-16战斗机,这将会给美国提供数千个就业岗位。

法国必须决定是否向台湾出售幻影2000-5型号战斗机,此举将有利于推动生产并在当下所处的经济困难时期提供就业岗位。

对台湾来说,它多年来一直迫切希望购买现代化战机,对布什政府此次决定的期盼在一两年前是难以想象的。但对一直视台湾为其领土一部分的中国来说,已成功对西方国家施压,以阻止他们向台湾出售武器,布什政府的决定意味警报来临。

(1992年8月30日:《中国对美欲向台湾出售战斗机而担忧》)

案例2:

The sale of F-16's to Taiwan announced by President Bush today is the latest in a series of arms decisions that experts say appear to be based as much on political considerations as on military ones.

In trying to fend off Congressional pork-barrel programs,Defense Secretary Dick Cheney has argued that the Pentagon is not a social welfare agency and that decisions on new weapons program and arms sales should be made strictly on national security grounds.

But recently there have been a number of developments suggesting that economic and electoral factors figure in the Administration's decision-making. Even when the Administration has yielded to the will of the Congress it has sought a way to capitalize politically.

译文:

专家认为,美国总统布什今天宣布的向台湾出售F-16战斗机,是最近一笔武器交易决定中考虑政治因素和军事因素相当的决定。

为避开国会议程,美国国防部长迪克·切尼辩称,五角大楼不是社会福利机构,新的武器议程和军火出售的决定应该严格考虑国家安全领域。

但是近期一连串的事态发展表明,布什政府部门作决定时,经济因素与选举因素扮演重要角色。甚至在布什政府屈从国会的意愿时,它仍能寻找到机会来进行政治操控。

(1992年9月3日:《 大选年,政治贿赂武器决定》)

案例3:

China threatened today to withdraw from international arms-control talks if President Bush goes through with his decision to sell 150 fighter jets worth 6 billion to Taiwan,but the White House brushed off the warning.

China's Deputy Foreign Minister,Liu Huaqiu,summoned the American Ambassador,J. Stapleton Roy,to the Chinese Foreign Ministry and told him that if the United States proceeded with the sale,“China would find it difficult to stay in the meeting of the five on arms-control issues,” the state-run New China News Agency reported.

The United States,Britain,France,Russia and China have been holding talks on how to limit the transfer of conventional weapons to the third world. The American planes,F-16's built by General Dynamics of Fort Worth,Tex.,are far more advanced than anything in the Taiwan Air Force's arsenal.

译文:

如果美国总统布什决定向台湾出售总价值60亿美元的150架战斗机,中国政府威胁今天要撤出国际武器控制谈判,但是白宫对中国的威胁置若罔闻。

中国外交部副部长刘华秋在中国外交部召见美国驻华大使芮效俭,表明如果美国政府继续向台湾出售战斗机,“中国出席五方武器控制会谈将有很大的困难”,新华社的报道这样说。

美国、英国、法国、俄罗斯和中国日前已经就如何限制向第三世界国家输送常规武器举行磋商。位于美国得克萨斯州沃思堡市的通用电力制造的F-16战机比台湾空军储备的任何武器都远为先进。

(1992年9月4日:《中国就美国向台湾出售战斗机提出警告》)

可以看出,在对台军售报道中,美国媒体与政府“一唱一和”。美国媒体报道时,既要避免过度激怒中国,又要扮演好美国政府的“看门狗”角色,做美国政府的舆论后盾。

美国媒体做美国政府舆论后盾主要表现在两个方面:

1.为布什军售决定造势

在美国决定对台军售前,美国媒体进行了充分的舆论准备,《纽约时报》、《华盛顿邮报》不时对外“爆料”,美国可能解除对台湾售武禁令,以慢慢促成舆情形成。

1992年7月31日,《华盛顿邮报》援引《洛杉矶时报》的报道说:

President Bush said yesterday that he may end a decade-old ban on the sale of F-16 warplanes to Taiwan,a step that could renew ties with the prosperous island but surely would provoke a crisis in U.S. relations with China.

In 1979,the United States recognized the Chinese government in Beijing and broke relations with Taiwan.

译文:

布什总统昨天表示,可能解除长达十年之久的禁令,向台湾出售F-16战斗机。这将使美国和台湾这个富庶的小岛之间的关系步入一个新阶段,但是很可能会使美中关系陷入危机。

1979年,美国承认了位于北京的中国政府,随即断绝了与台湾的联系。