书城教材教辅新课标英语学习资源库-两个勇敢的伊洛特人
48002300000019

第19章 密涅瓦援救尤利西斯(2)

女仆们赞同,游戏便开始了?尽管其他的女孩都很可爱,瑙西卡,以她独具有可爱之处,在她们中间显得格外突出?她灵活的四肢可能一直引起狄安娜女神的嫉妒;她娇嫩的身躯被温柔的海水冲洗得如一圆石般光滑;她的笑靥和天空柔和的蓝色相得益彰?她身着白色长袍裙跑来跑去,笑啊,唱啊,全然不知伟大的尤利西斯正躺在距她几步之处熟睡?

But Minerva knew,and it was Minerva who had arranged that Nausicaa should now throw the ball with a little more force than usual,so that it passed over the heads of the other girls,and fell into the deepest part of the flowing stream.Seeing the ball fall,the maidens uttered shrieks of alarm alarm n.警报,惊慌,警告器vt.恐吓,警告,and the noise awoke Ulysses where he lay concealed in the thicket.

但是密涅瓦却是知道的?正是密涅瓦安排瑙西卡以比平时略大一点儿的力气扔球,球越过所有其他女孩的头,落入奔流的溪水的最深处,看到球跌落到水中,少女们都惊得尖叫起来,嘈杂声惊醒了藏身于丛林中的尤利西斯?

“What strange sounds are these?”the hero asked himself.“It is almost as if girls were shrieking shriek v.尖声叫喊,耸人听闻地报道,尖声喊叫n.尖叫,尖声,尖声喊叫at their play.I wonder if they can direct me to a city where I may find help in my present distress.”

“什么奇怪的声音?”英雄问自己?“好像是女孩们玩耍时发出的尖叫声?不知她们是否可以把我带到一座城市,在那儿,我能找到帮助,摆脱目前的困境?”

He rose to his feet.His hair and beard were long and unkempt,his face was begrimed with salt,and altogether he was a fearsome fearsome adj.可怕的spectacle.When he stepped forth from the thicket,the girls took one look,screamed,and fled in all directions.Nausicaa too would have fled,but Minerva strengthened her limbs so that she stood where she was,wondering who the stranger could be.

他站了起来?他的头发和胡须又长又蓬乱,脸上盐渍斑斑,整个一幅骇人的模样?他从丛林中走出时,女孩子们一看到他,便尖叫起来,四处逃散?瑙西卡本来也将要逃跑的,但密涅瓦给她的四肢注入了力量,所以她站在原地未动,猜测着这个陌生人到底是谁?

Ulysses came forward,but took care not to approach too close.“Sweet princess,”he cried,“I kneel before you in a prayer for protection.You see an unhappy man who has spent nineteen days upon the sea,and who has now been cast up,homeless and friendless,upon your island.All I ask is that you give me dry clothing and tell me the way to a city,where I may find shelter and food.In return for your kindness,may the gods grant you the husband of your choice,and a happy home for the remainder of your days.”

尤利西斯走上前,但注意并不走得太近?“可爱的公主,”他大声说,“我跪在您的面前乞求您的保护?您看到是一个凄惨的男人,他已在海上漂泊了十九天,现在被抛在您的岛屿上,无家可归,无亲无故?我只求您赐给我一些干衣服并指给进城的路,在那里我能找到栖身之地和裹腹之物?作为对您的善良的加报,愿神灵将在您以后的岁月中赐给您自主选择的丈夫和一个快乐的家庭?”

“Sir,”replied Nausicaa,“I shall be pleased to grant you your request,for indeed we ought always to show courtesy and compassion to strangers.”She turned to her maidens.“Come back,girls,”she called.“Have no fear of this stranger,who is but an unfortunate outcast seeking our protection.Give him food and drink,and when he has bathed in the river,supply him with oil and dry clothing.”

“先生,”瑙西卡回答,“满足您的请求是我的快慰,因为我们总应当对陌生者彬彬有礼,怜悯同情?”她转向少女们,“回来,姑娘们,”她叫道,“不要害怕这个陌生人,他不过是一个寻求我们保护的陌生者而已,给他食物和饮品,等他在河水中洗完澡之后给他橄榄油和干衣服?”

So the girls gave Ulysses some clothing,and a flask of olive olive n.橄榄树,橄榄叶,橄榄枝,橄榄色oil for anointing his shoulders;and Ulysses bathed in the river,anointed himself,and put on the comely comely adj.清秀的,标致的robe which had been provided.When he stepped forth from the thicket where had dressed,Minerva caused him to look more handsome than ever,and Nausicaa was struck with admiration at his noble bearing.

于是女孩们给尤利西斯一些衣物,一瓶涂肩膀的橄榄油,尤利西斯在河中洗完澡,给自己身上涂上油,并穿上给他备下的漂亮的长袍?当他在密林中穿好衣服走出来的时候,密涅瓦使他显得比平素更英俊潇洒?瑙西卡被他高贵的举止所吸引,心中充满了爱慕?

“Maidens,”said she,“see how handsome this stranger looks now that he has dressed himself in fine robes.Let me confess a secret—here is just the kind of man I could wish to have for a husband.But come,”she added in a louder voice,“let us give our guest something to eat and drink.”

“姑娘们,”她说,“看现在这个陌生人穿好衣袍之后是多么的英俊,让我告诉你们一个秘密——这正是我希望成为我丈夫的那种人?但是,过来,”她接着抬高声音说,“让我们给我们的客人一些吃的和喝的东西?”

The maidens did so.The linen was meanwhile loaded into the wagon,the mules were harnessed,and all was ready for the departure.Then Nausicaa turned to Ulysses and said:“Sir,I will now conduct you to the city.Once there,you must go straight to the palace of the king Alcinous,whose daughter I am.But I would not have you enter the city in my company,for fear that the people should make impertinent remarks;therefore,when we reach the first dwellings dwelling n.住处,you must lag a little behind,and enter the city after me.Enquire the way to my fathers house,enter it boldly,and ask for the protection of my mother,Arete.If you succeed in gaining her goodwill,my father and his friends will not be slow in following her example.”

少女们照吩咐的做了?与此同时,她们还把亚麻衣服装上车,套上骡子,做好离开的一切准备,然后,瑙西卡转向尤利西斯说:“先生,现在我将带您进城?一到那儿,您必须径直走向阿尔喀诺俄斯国王的宫殿——我就是他的女儿?但我不能让您同我一起进城,以免人们会有不堪之辞;因此,当我们到达一片住宅时,您必须略微落后一点儿,继我之后进城?打听到我父亲宫殿的路,大胆地进去,寻求我母亲阿瑞忒的保护?如果您成功地赢得她的亲善,我父亲和他的朋友将会毫不怠慢地效仿她的榜样?”

Ulysses thanked the princess,and soon they had all set forward to the city.But when they came to the outskirts,Nausicaa and her maidens went on by themselves,leaving Ulysses to follow at his leisure.He did not approach the palace until he was quite sure that Nausicaa had already reached home.

尤利西斯谢过公主,他们立即一起向城里进发?但当他们来到市郊的时候,瑙西卡和她的女仆们继续前行,尤利西斯在后面跟随?直到他确信瑙西卡已到家了,他才走近宫殿?

The goddess Minerva,who still watched over Ulysses,was so anxious anxious adj.观念的,担忧的,渴望的,盼望的that he should escape harm and insult that she enveloped him in a fine mist,and unobserved he entered the courtyard of the palace,went in under the lofty lofty adj.高高的,崇高的,高傲的,高级的portico portico n.[建](有圆柱的)门廊,柱廊,and walked down the middle of the hall to where Alcinous and Arete sat on their thrones.Then the mist rolled away,and the nobles who had assembled for the feast saw with amazement a noble stranger approach their queen and kneel down at her feet.

密涅瓦女神仍然保护着尤利西斯?她是如此想让他逃避伤害侮辱,以致她用一层精巧的雾霭将他笼罩,不为人觉察地走进皇宫的庭院,走过高大的柱廊,穿过大厅中央来到阿尔喀诺俄斯和阿瑞忒的御座前?然后,雾霭消散了,聚集于此参加宴会的贵族们惊讶地看到一个高贵的陌生人走向他们的王后,并跪在她的脚下?