书城文学王译唐诗三百首:汉英对照
47973100000075

第75章 将进酒-Let Us Drink Wine

将进酒

李白

君不见黄河之水天上来,

奔流到海不复回。

君不见高堂明镜悲白发,

朝如青丝暮成雪。

人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。

天生我材必有用,千金散尽还复来。

烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。

岑夫子,丹邱生,将进酒,杯莫停。

与君歌一曲,请君为我倾耳听。

钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不愿醒。

古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名。

陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑。

主人何为言少钱,径须沽取对君酌。

五花马,千金裘,呼儿将出换美酒,

与尔同销万古愁。

Let Us Drink Wine

Li Bai

See you not: The water of Yellow River

Comes right down from the very sky;

Into the sea it flows ever,

And to flow back ne’er will it try?

See you not: Your high chamber’s mirror grieves you so

When your hair is suddenly seen

In the evening to turn to snow,

Though at dawn like black silk it’d been?

Men who will themselves satisfy

Should make the best of merriment;

Don’t let the golden pot idle lie

With the bright moon vainly present.

Heaven has made a stuff of me,

I’ll be useful this or that way.

Thousand pieces of gold back will be

After they are squandered away.

Let’s cook lambs and butcher cows also

And merry-making try to be.

Cups of wine three hundred or so,

We will drink and make them empty.

Master Cen and you, dear Danqiu

Keep on drinking and do not stay.

A song I will now sing to you;

You’re asked your attention to pay:

Jade-priced food amid bells and drums

Is to us nothing available;

Long-time drunkenness indeed becomes

To sobriety preferable.

All the sages and men of virtue

Have since the ancient time kept dumb,

While of the drunkards’ names a few

Have still to man’s memory come.

Formerly, when the King of Chen

Gave at Pingle a banquet grand,

Ten-thousand-coin worth of wine was given

To the guests there with a free hand.

The host has no reason to say

He hasn’t enough money to pay.

To drink with you and make all gay,

Wine just must be bought right away.

The five-flower horse and the fur coat

Worth one thousand pieces of gold,

Let the boy at once take them out

And, to buy good wine, have them sold,

So that we may drink down worries

That have tortured us for centuries.