书城教材教辅新课标英语学习资源库-勇敢的小裁缝
47970900000004

第4章 勇敢的小裁缝(4)

The little tailor went forth, and the hundred horsemen followed him. When he came to the outskirts(outskirt n.边界, (尤指)市郊) of the forest, he said to his followers, “Just stay waiting here, I alone will soon finish off the giants.” Then he bounded into the forest and looked about right and left. After a while he perceived(perceive v.感知, 感到, 认识到) both giants. They lay sleeping under a tree, and snored(snore v.打鼾, 打着鼾渡过(时间)) so that the branches waved up and down. The little tailor, not idle, gathered two pocketful of stones, and with these climbed up the tree. When he was halfway up, he slipped down by a branch, until he sat just above the sleepers, and then let one stone after another fall on the breast of one of the giants. For a long time the giant felt nothing, but at last he awoke, pushed his comrade, and said, “Why are you knocking me.” “You must be dreaming,” said the other,“I am not knocking you.” They laid themselves down to sleep again, and then the tailor threw a stone down on the second. “What is the meaning of this?” cried the other. “Why are you pelting(pelt vt.剥……的皮, 投掷, 投击, (雨、雪等)急降, 攻击) me. I am not pelting you,” answered the first, “growling.” They disputed(dispute v.争议) about it for a time, but as they were weary they let the matter rest, and their eyes closed once more. The little tailor began his game again, picked out the biggest stone, and threw it with all his might on the breast of the first giant. “That is too bad.”cried he, and sprang up like a madman, and pushed his companion against the tree until it shook. The other paid him back in the same coin, and they got into such a rage that they tore up trees and belabored each other so long, that at last they both fell down dead on the ground at the same time. Then the little tailor leapt down. “It is a lucky thing,” said he,“that they did not tear uptear up 撕碎 the tree on which I was sitting, or I should have had to spring on to another like a squirrel(squirrel n.松鼠), but we tailors are nimble.” He drew out his sword and gave each of them a couple of thrusts in the breast, and then went out to the horsemen and said, “The work is done, I have finished both of them off, but it was hard work. They tore up trees in their sore need, and defended themselves with them, but all that is to no purpose when a man like myself comes, who can kill seven at one blow.” “But you are not wounded.” asked the horsemen. “You need not concern yourself about that,” answered the tailor, “they have not bent one hair of mine.” The horsemen would not believe him, and rode into the forest, there they found the giants swimming in their blood, and all round about lay the tornup trees.

小裁缝上了路,一百骑士跟在他后面。到了森林边上,他对随从们说:“你们就呆在这儿好了,我去收拾那两个家伙。”随后他就奔进林子,东望望,西瞅瞅。过一会儿,他发现了那两个巨人,他俩躺在一棵大树下,正打着鼾,那响声震得树枝摇摇晃晃。小裁缝趁机,拣了两大口袋石头,爬上树去。到了树干中央,他便溜到一根树枝上,在它下边正好睡着一个巨人。他坐稳身子,随即把石块接二连三地扔在巨人胸口上。这家伙好久都没知觉,可最后终于醒来,推了推身边的伙伴,说:“你干吗打我?”“你肯定是在做梦!”另一个回答,“我没有打你。”说完,两个又躺下睡了。这当儿,小裁缝冲第二个巨人扔去一块石头。“什么意思?”第二个嚷起来,“你为什么砸我?”“我没砸你!”第一个回答,口气很不耐烦。他们你一句我一句地争了一会儿,但由于疲倦,都忍住气,又阖上了眼睛。小裁缝呢却重新开始玩他的把戏,挑选出最大的一块石头,狠命地砸在了第一个巨人的心口上。“太过分啦!”第一个巨人大吼一声,疯子似的从地上跳起来,把他的伙伴朝树上一推,撞得树直发抖。第二个以牙还牙,两个家伙怒不可遏,拔出大树你打我我打你,直打得两败俱伤,都倒在地上死了。这下小裁缝才跑过去,说:“幸好他们没拔我坐的那棵树,不然我就得像只小松鼠似的跳到另一棵树上去;不过真拔了也不要紧,小裁缝聪明着呢!”他说着拔出剑来,在每个巨人的胸口上都狠狠砍了几剑,然后才走出森林对他的骑士们说:“行啦,我打死那两个家伙了!可真够险的,他们见势不妙就拔出树来进行顽抗。可是面对我这位一家伙揍死七个的勇士,一切都没有用!”“您难道没伤着吗?”骑士们问。“关于这一点你们不需要担心,”小裁缝回答,“他们连我的一根汗毛也没碰!”骑士们不信他说的,驱马进林中一看,血泊中果然躺着两个巨人,四周还有连根拔出的几棵大树。