书城教材教辅新课标英语学习资源库-勇敢的小裁缝
47970900000003

第3章 勇敢的小裁缝(3)

他们一道往前走,来到一棵樱桃树前。巨人伸手扳下挂满熟樱桃的树冠,递给小裁缝,让他摘果子吃。小裁缝太瘦小了,拽不住那树,巨人手一松,树就直起去,把小裁缝一下子弹到了空中。当他又安然无恙地落回地上时,巨人便说:“什么玩意儿,连拽住这根小枝条的力气都没有。”小裁缝回答:“你以为一家伙揍死七个的好汉还在乎这个吗?我是故意跳过树顶去了,因为那边山下有猎手在向林子里放枪。照着跳跳看,要是你有能耐!”巨人试了一下,但没能跳过树去,而是挂在了枝丫间。这样子,小裁缝又获胜了。

The giant said, “If you are such a valiant fellow, come with me into our cavern(cavern n.巨洞, 洞窟, 深处) and spend the night with us.” The little tailor was willing, and followed him. When they went into the cave, other giants were sitting there by the fire, and each of them had a roasted(roast v.烤, 烘, 烘烤, 暴露于某种热力下以得温暖) sheep in his hand and was eating it. The little tailor looked round and thought, “It is much more spacious(spacious adj.广大的, 大规模的) here than in my workshop.” The giant showed him a bed, and said he was to lie down in it and sleep. The bed, however, was too big for the little tailor, he did not lie down in it, but crept into a corner. When it was midnight, and the giant thought that the little tailor was lying in a sound sleep, he got up, took a great iron bar, cut through the bed with one blow, and thought he had finished off the grasshopper for good. With the earliest dawn the giants went into the forest, and had quite forgotten the little tailor, when all at once he walked up to them quite merrily and boldly. The giants were terrified, they were afraid that he would strike them all dead, and ran away in a great hurry.

巨人说:“既然你是了不起的勇士,那就请跟我一道去我的山洞过夜吧。”小裁缝很乐意,便跟着他走。他们来到洞中,那儿的火塘旁边还坐着其他一些巨人,一个个手里捏着一只烤羊在那里吃。小裁缝四下瞅瞅,心想:“这儿的确比我的作坊宽敞得多。”巨人指着一张床,叫他上床睡觉。这床对于小裁缝太大太大啦,他没躺在中间,而是爬到了一个角落里。半夜里,巨人以为他睡熟了,爬起来拿了一把大铁钳,照准床上猛地砸下去,床从中断开,他于是想:“那‘小蝗虫’肯定没命啦!”第二天一大早,巨人们动身到森林里去,压根儿就忘记了还有个小裁缝。不想他却忽然高高兴兴地、趾高气扬地跟了上来,巨人们一下子吓坏了,生怕他把他们全揍死,赶忙逃跑了。

The little tailor went onwards, always following his own pointed nose. After he had walked for a long time, he came to the courtyard of a royal palace, and as he felt weary, he lay down on the grass and fell asleep. Whilst he lay there, the people came and inspected him on all sides, and read on his girdle, seven at one stroke. “Ah,” said they, “what does the great warrior(warrior n.战士, 勇士, 武士, 战斗, 尚武, 鼓吹战争的人) here in the midst of peace. He must be a mighty(mighty adj.有势力的, 强大的, 有力的) lord.” They went and announced him to the king, and gave it as their opinion that if war should break out, this would be a weighty and useful man who ought on no account to be allowed to depart. The counsel pleased the king, and he sent one of his courtiers to the little tailor to offer him military service when he awoke. The ambassadorambassador n.大使 remained standing by the sleeper, waited until he stretched his limbs and opened his eyes, and then conveyed (convey vt.搬运, 传达, 转让) to him this proposal. “For this reason have I come here,” the tailor replied, “I am ready to enter the king"s service.” He was therefore honorably(honorably adv.值得尊敬地, 体面地) received and a special dwelling was assigned him.

小裁缝漫不经心地一直朝前走。走了很久之后,他来到一座王宫的院子里,因为感到有些疲倦,就躺在草坪上睡觉了。这时候来了许多人,四面围着打量他,看到了他腰带上的“一家伙揍死七个”。“哎呀,”人们惊呼,“和平时期这位战士来这儿干吗?他一定是位了不起的勇士!”他们急忙去报告国王,建议说一旦爆发战争,此人将大有用场,千万不能放他走啊。国王同意,派了一个大臣去小裁缝那儿当他了醒了以后提供军队的招待。这位使者在酣睡的勇士身旁站着,直等到他伸起懒腰,张开眼睛,才向他传达了这个建议。“我正是为此而来,”小裁缝回答,“我很乐意为国王效力!”于是他受到隆重的接待,获得了一处特别的住所。

The soldiers, however, were set against the little tailor, and wished him a thousand miles away.“What is to be the end of this?”they said among themselves. “If we quarrel withquarrel (with v.跟……吵架, 不同意, 拒绝接受, 抱怨) him, and he strikes about him, seven of us will fall at every blow, not one of us can stand against him.” They came therefore to a decision, betook themselves in a body to the king, and begged for their dismissal(dismissal n.免职, 解雇, 不予考虑). “We are not prepared,” said they, “to stay with a man who kills seven at one stroke.” The king was sorry that for the sake of one he should lose all his faithful servants, wished that he had never set eyes on the tailor, and would willingly(willingly adv.自动地, 欣然地) have been rid of him again. But he did not venture to give him his dismissal, for he dreaded lest he should strike him and all his people dead, and place himself on the royal throne(throne n.王座, 君主). He thought about it for a long time, and at last found good counsel. He sent to the little tailor and caused him to be informed that as he was such a great warrior, he had one request to make of him. In a forest of his country lived two giants who caused great mischief with their robbing, murdering, ravagin(ravage v.毁坏, 掠夺), and burning, and no one could approach them without putting himself in danger of death. If the tailor conquered and killed these two giants, he would give him his only daughter to wife, and half of his kingdom as a dowry(dowry n.嫁妆, 天资), likewise one hundred horsemen should go with him to assist him. That would indeed be a fine thing for a man like me, thought the little tailor. One is not offered a beautiful princess and half a kingdom every day of one"s life. “Oh, yes,” he replied, “I will soon subdue(subdue v.征服) the giants, and do not require the help of the hundred horsemen to do it.” He who can hit seven with one blow has no need to be afraid of two.

可是,其他军官却跟小裁缝过不去,巴不得他滚得远远儿的才好。“这到底可怎么办呢?”他们背地里商量,“要是我们和他发生争吵,他一下子就会打倒七个。这可是谁也吃不消呵!”最后,他们下定决心,一块儿去见国王,请求国王同意让他们辞职。“我们不准备,”他们说,“呆在一位一下就揍死七个人的好汉身边!”国王很难过,为了小裁缝一个就得失去自己所有忠诚的军官,真希望自己眼前从来没出现过他,巴不得能除掉这个累赘。可是,他又没胆量对小裁缝说,生怕这家伙把他连同他的臣子都打死,自己登上王座。他左思右想,终于想出一个办法。他派人去告诉小裁缝,他既然是位了不起的勇士,国王就准备交给他一桩差使。在他的王国有一座大森林,森林中住着两个巨人,他们俩个烧杀抢掠无恶不作。还没有人敢冒生命危险去对付他们。要是他能去制服和杀死这两个巨人,国王就愿意把自己的独生女儿许配给他,并拿他半个王国作为嫁妆。而且,准备派一百名骑士给他当随从,为他助阵。“那对于像我这样的人来说真是件好事,”小裁缝想,“一位漂亮的公主和半个王国,这买卖并非每天碰得到!”他于是回答:“行啊,那两个巨人我一定制服他们,而且用不着一百名骑士去助阵!”他一个人就能揍死七个,才不会怕他两个哩。