A dead body had been found on the coast,and the peasants buried it in the churchyard. From that time the sand began to fly about and the sea broke in with violence. A wise man in the district advised them to open the grave and see if the buried man was not lying sucking his thumbthumb n.拇指vt.以拇指拨弄,笨拙处理 vi.用拇指翻书页,for if so he must be a sailor,and the sea would not rest until it had got him back. The grave was opened,and he really was found with his thumb in his mouth. So they laid him upon a cart,and harnessed two oxen to it,and the oxen ran off with the sailor over heath and moor to the ocean,as if they had been stung by an adder. Then the sand ceased to fly inland,but the hills that had been piled up still remained.
海岸上出现了一具尸体;农人们就把它埋在教堂的墓地里面。于是沙子开始飞起来,海开始疯狂地打进内地。教区的一个聪明人叫大家赶快把坟挖开,看看那里面的死者是否躺着舔自己的拇指;如果他是在舔,那么他们埋葬掉的就是一个“海人”了;海在没有收回他以前,决不会安静的。所以这座坟就被挖开了,“海人”躺在那里面舔大拇指。他们立刻把他放进一部牛车里,拖着牛车的那两条牛好像是被牛虻刺着似的,拉着这个“海人”,越过荒地和沼泽地,一直向大海走去。这时沙子就停止飞舞,可是沙丘依旧停在原地没有动。
All this Jurgen listened to and treasured up in his memory of the happiest days of his childhood—the days of the burial feast.
这些他在儿时最快乐的日子里、在一个入葬的宴会的期间所听来的故事,雨尔根都在他的记忆中保存下来了。
How delightful it was to see fresh places and to mix with strangers! And he was to go still farther,for he was not yet fourteen years old when he went out in a ship to see the world. He encountered bad weather,heavy seas,unkindness,and hard men—such were his experiences,for he became shipboy. Cold nights,bad living,and blows had to be endured,then he felt his noble Spanish blood boil within him,and bitter,angry,words rose to his lips,but he gulped them down,it was better,although he felt as the eel must feel when it is skinned,cut up,and put into the fryingpan.
出门去走走、看看新的地方和新的人,这全都是愉快的事情!他还要走得更远。他不到14岁,还是一个孩子。他乘着一条船出去看看这世界所能给他看的东西。他体验过恶劣的天气、阴沉的海、人间的恶意和硬心肠的人。他成了船上的一个侍役。他得忍受粗劣的伙食和寒冷的夜、拳打和脚踢。这时他高贵的西班牙的血统里有某种东西在沸腾着,毒辣的字眼爬到他嘴唇边上,但是最聪明的办法还是把这些字眼吞下去为好。这种感觉和鳝鱼被剥了皮、切成片、放在锅里炒的时候完全一样。
“I shall get over it.” said a voice within him.
“我要回去了!”他身体里有一个声音说。
He saw the Spanish coast,the native land of his parents. He even saw the town where they had lived in joy and prosperity,but he knew nothing of his home or his relations,and his relations knew just as little about him.
他看到了西班牙的海岸——他父母的祖国;甚至还看到了他们曾经在幸福和快乐中生活过的那个城市。不过他对于他的故乡和族人什么也不知道,而关于他的事情,他的族人更不知道。
The poor ship boy was not permitted to land,but on the last day of their stay he managed to get ashore. There were several purchases to be made,and he was sent to carry them on board.
这个可怜的小侍役没有得到上岸的许可;不过在他们停泊的最后一天,总算上岸去了一次,因为有人买了许多东西,他得去拿到船上来。
Jurgen stood there in his shabby clothes which looked as if they had been washed in the ditch and dried in the chimney. he,who had always dwelt among the sandhills,now saw a great city for the first time. How lofty the houses seemed,and what a number of people there were in the streets! Some pushing this way,some that—a perfect maelstrommaelstrom n.大漩涡,挪威近海的大漩涡,猛烈的力量 of citizens and peasants,monks and soldiers—the jingling of bells on the trappings of asses and mules,the chiming of church bells,calling,shouting,hammering and knocking—all going on at once. Every trade was located in the basement of the houses or in the side thoroughfaresthoroughfare n.通路,大道,and the sun shone with such heat,and the air was so close,that one seemed to be in an oven full of beetles,cockchafers,bees and flies,all humming and buzzing together. Jurgen scarcely knew where he was or which way he went. Then he saw just in front of him the great doorway of a cathedralcathedral n.大教堂,the lights were gleaming in the dark aisles,and the fragrance of incense was wafted towards him. Even the poorest beggar ventured up the steps into the sanctuary. Jurgen followed the sailor he was with into the church,and stood in the sacred edificeedifice n.大厦,大建筑物。 Coloured pictures gleamed from their golden background,and on the altar stood the figure of the Virgin with the child Jesus,surrounded by lights and flowers,priests in festive robes were chanting,and choir boys in dazzling attire swung silver censers. What splendour and magnificence he saw there! It streamed in upon his soul and overpowered him: the church and the faith of his parents surrounded him,and touched a chordchord n.弦,和音,情绪 in his heart that caused his eyes to overflow with tears.
雨尔根穿着褴褛的衣服,这些衣服像是在沟里洗过、在烟囱上晒干的。他——一个住在沙丘里的人——算是第一次看到了一个大城市。房子是多么高大,街道是多么窄,人是多么挤啊!有的人朝这边挤,有的人朝那边挤——简直像是市民和农人、僧侣和兵士所形成的一个大蜂窝——叫声和喊声、驴子和骡子的铃声、教堂的钟声混做一团;歌声和鼓声、砍柴声和敲打声,形成乱糟糟的一片,因为每个行业手艺人的工场就在自己的门口或阶前。太阳照得那么热,空气是那么闷,人们好像是走进一个挤满了嗡嗡叫的甲虫、金龟子、蜜蜂和苍蝇的炉子。雨尔根不知道自己在什么地方,在走哪一条路。这时他看到前面一座主教堂的威严的大门。灯光在阴暗的教堂走廊上照着,一股香烟向他飘来。甚至最穷苦的衣衫褴褛的乞丐也爬上石级,到教堂里去。雨尔根跟着一个水手走进去,站在这神圣的屋子里。彩色的画像从金色的底上射出光来。圣母抱着幼小的耶稣立在祭坛上,四周是一片灯光和鲜花。牧师穿着节日的衣服在唱圣诗,歌咏队的孩子穿着漂亮的服装,在摇晃着银香炉。这儿是一片华丽和庄严的景象。这情景渗进雨尔根的灵魂,使他神往。他的养父养母的教会和信心感动了他,触动了他的灵魂,他的眼睛里闪出泪珠。
They went from the church to the marketplace. Here a quantity of provisions were given him to carry. The way to the harbour was long; and weary and overcome with various emotions,he rested for a few moments before a splendid house,with marble pillars,statues,and broad steps. Here he rested his burden against the wall. Then a porter in livery came out,lifted up a silverheaded cane,and drove him away—him,the grandson of that house. But no one knew that,and he just as little as any one. Then he went on board again,and once more encountered rough words and blows,much work and little sleep such was his experience of life. They say it is good to suffer in ones young days,if age brings something to make up for it.
大家走出教堂,到市场上去。人们买了一些厨房的用具和食品,要他送回船上。到船上去的路并不短,他很疲倦,便在一幢有大理石圆柱、雕像和宽台阶的华丽的房子面前休息了一会儿。他把背着的东西靠墙放着。这时有一个穿制服的仆人走出来,举起一根包着银头的手杖,把他赶走了。他本来是这家的一个孙子。可是谁也不知道,他自己当然更不知道。他回到船上来。这儿有的是咒骂和鞭打,睡眠不足和沉重的工作——他得忍受这样的生活!人们说,青年时代受些苦只有好处——是的,如果年老能够得到一点幸福的话。