书城教材教辅新课标英语学习资源库-沙丘的故事
47970200000012

第12章 沙丘的故事(12)

He was accused of nothing less than murder. Martin had been found dead,with his throatthroat n.咽喉,喉咙,嗓音,窄路vt.用喉音说,开沟于 cut. One of the fishermen,late on the previous evening,had met Jurgen going towards Martins house,this was not the first time Jurgen had raised his knife against Martin,so they felt sure that he was the murderer. The prison was in a town at a great distance,and the wind was contrary for going there by sea,but it would not take half an hour to get across the bay,and another quarter of an hour would bring them to NorreVosborg,the great castle with ramparts and moat. One of Jurgens captors was a fisherman,a brother of the keeper of the castle,and he said it might be managed that Jurgen should be placed for the present in the dungeon at Vosborg,where Long Martha the gipsy had been shut up till her execution. They paid no attention to Jurgens defence,the few drops of blood on his shirtsleeve bore heavy witness against him. But he was conscious of his innocenceinnocence n.清白,and as there was no chance of clearing himself at present he submitted to his fate.

他是一个谋杀犯!这就是他所得到的罪名。人们发现莫尔登死了;他的脖子上插着一把刀子。头天晚上很晚的时候,有一个渔人遇见雨尔根向莫尔登的屋子走去。人们知道,雨尔根在莫尔登面前举起刀子,这并不是第一次。因此他一定就是谋杀犯,现在必须把他关起来。关人的地方是在林却平,但是路很远,而西风又正在向相反的方向吹。不过渡过这道海湾向斯卡龙去要不了半个钟头;从那儿到北佛斯堡去,只有几里路。这儿有一座大建筑物,外面有围墙和壕沟。船上有一个人就是这幢房子的看守人的兄弟。这人说,他们可以暂时把雨尔根监禁在这房子的地窖里。吉卜赛人朗·玛加利曾经在这里被囚禁过,一直到执行死刑的时候为止。雨尔根的辩白谁也不理。他衬衫上的几滴血成了对他不利的证据。不过雨尔根知道自己是无罪的。他既然现在没有机会来洗清自己,也就只好听天由命了。

The party landed just at the place where Sir Bugges castle had stood,and where Jurgen had walked with his fosterparents after the burial feast,during. the four happiest days of his childhood. He was led by the wellknown path,over the meadow to Vosborg,once more the elders were in bloom and the lofty limetrees gave forth sweet fragrance,and it seemed as if it were but yesterday that he had last seen the spot. In each of the two wings of the castle there was a staircasestaircase n.楼梯 which led to a place below the entrance,from whence there is access to a low,vaulted cellar. In this dungeon Long Martha had been imprisoned,and from here she was led away to the scaffold. She had eaten the hearts of five children,and had imagined that if she could obtain two more she would be able to fly and make herself invisible. In the middle of the roof of the cellar there was a little narrow airhole,but no window. The flowering lime trees could not breathe refreshing fragrance into that abode,where everything was dark and mouldy. There was only a rough bench in the cell; but a good conscience is a soft pillow,and therefore Jurgen could sleep well.

这一行人马上岸的地方,正是骑士布格的堡寨所在的处所。雨尔根在儿时最幸福的那四天里,曾经和他的养父养母去参加宴会——入葬的宴会,途中在这儿经过。他现在又被牵着在草场上向北佛斯堡的那条老路走去。这儿的接骨木树又开花了,高大的菩提树在发出香气。他仿佛觉得他离开这地方不过是昨天的事情。在这幢坚固的楼房的西厢,在高大的楼梯间的下面,有一条地道通到一个很低的、拱形圆顶的地窖。朗·玛加利就是从这儿被押到刑场上去的。她曾经吃过五个小孩子的心:她有一种错觉,认为如果她再多吃两颗心的话,就可以隐身飞行,任何人都看不见她。地窖的墙上有一个狭小的通风眼,但是没有玻璃。鲜花盛开的菩提树无法把香气送进来安慰他,这儿是阴暗的,充满了霉味。这个囚牢里只有一张木板床;但是“清白的良心是一个温柔的枕头”,因此雨尔根睡得很好。

The thick oaken door was locked,and secured on the outside by an iron bar,but the goblin of superstition can creep through a keyhole into a barons castlecastle n.城堡 just as easily as it can into a fishermans cottage,and why should he not creep in here,where Jurgen sat thinking of Long Martha and her wicked deeds? Her last thoughts on the night before her execution had filled this place,and the magic that tradition asserted to have been practised here,in Sir Svanwedels time,came into Jurgens mind,and made him shudder; but a sunbeam,a refreshing thought from without,penetrated his heart even here—it was the remembrance of the flowering elder and the sweet smelling limetrees.

粗厚的木板门锁上了,并且插上了铁插销。不过迷信中的小鬼可以从一个钥匙孔钻进高楼大厦,也能钻进渔夫的茅屋,更能钻进这儿来——雨尔根正在这儿坐着,想着朗·玛加利和她的罪过。在她被处决的头天晚上,她临终的思想充满了这整个的房间。雨尔根心中记起那些魔法——在古代,斯万魏得尔老爷住在这儿的时候,有人曾经使用过它。大家都知道,吊桥上的看门狗,每天早晨总有人发现它被自己的链子吊在栏杆的外面。雨尔根一想起这些事,心里就变得冰冷。不过这里有一丝阳光射进他的心:这就是他对于盛开的接骨木树和芬芳的菩提树的记忆。

He was not left there long. They took him away to the town of Ringkjobing,where he was imprisoned with equal severityseverity n.严肃,严格,严重,激烈。

他在这儿没有囚禁多久,人们便把他移送到林却平。在这儿,监禁的生活也是同样艰苦。

Those times were not like ours. The common people were treated harshly,and it was just after the days when farms were converted into knights estates,when coachmen and servants were often made magistratesmagistrate n.文职官员,地方官员,and had power to sentence a poor man,for a small offence,to lose his property and to corporeal punishment. Judges of this kind were still to be found,and in Jutland,so far from the capital,and from the enlightened,wellmeaning,head of the Government,the law was still very loosely administered sometimes—the smallest grievance Jurgen could expect was that his case should be delayed.

那个时代跟我们的时代不同。平民的日子非常艰苦。农人的房子和村庄都被贵族们拿去作为自己的新庄园,当时还没有办法制止这种行为。在这种制度下,贵族的马车夫和平人成了地方官。他们有权可以因一点小事而判一个穷人的罪,使他丧失财产,戴着枷,受鞭打。这一类法官现在还能找得到几位。在离京城和开明的、善意的政府较远的尤兰,法律仍然是常常被人滥用的。雨尔根的案子被拖下去了——这还算是不坏的呢。

His dwelling was cold and comfortless; and how long would he be obliged to bear all this? It seemed his fate to suffer misfortune and sorrow innocentlyinnocently adv.无罪地,纯洁地。 He now had plenty of time to reflect on the difference of fortune on earth,and to wonder why this fate had been allotted to him,yet he felt sure that all would be made clear in the next life,the existence that awaits us when this life is over. His faith had grown strong in the poor fishermans cottage,the light which had never shone into his fathers mind,in all the richness and sunshine of Spain,was sent to him to be his comfort in poverty and distress,a sign of that mercy of God which never fails.