罗伯特·彭斯(Robert Burns,1759—1796年),苏格兰诗人,在英国文学史上占有非常重要的地位。彭斯的作品具有独特的创作风格,他的诗歌富有音乐性,自然纯朴并且富有乡土气息,继承并发扬了民间歌谣的传统。
My heart’s in the highlands①, my heart is not here;
My heart’s in the highlands, a-chasing② the deer;
Chasing the wild deer, and following the roe③;
My heart’s in the highlands wherever I go.
Farewell④ to the highlands, farewell to the North!
The birthplace of valor⑤, the country of worth;
Wherever I wander, wherever I rove⑥,
The hills of the highlands for ever I love.
Farewell to the mountains high covered with snow!
Farewell to the straths⑦, and green valleys⑧ below!
Farewell to the forests and wild-hanging woods!
Farewell to the torrents⑨, and loud-pouring floods!
My heart’s in the highlands, my heart is not here;
My heart’s in the highlands, a-chasing the deer;
Chasing the wild deer, and following the roe;
My heart’s in the highlands wherever I go.
① highlandsn. (H-)苏格兰高地;山岳地带,高原地区
② a-chasing =chasing 追逐
③ roen. 獐,獐鹿
④ farewellint. 再会!别了!n. 告别;告别话
⑤ valorn. 英勇,勇气,勇猛
⑥ rovevi. vt. 徘徊(在……);n. 徘徊;流浪
⑦ strathn. 宽广的(河)谷
⑧ valleyn.山谷;溪谷
⑨ torrentn. (水、熔岩等的)奔流;洪流
我心在高地
我的心在那高地,我的心不在这里;
我的心在那高地,在追赶那些山鹿;
在追赶那些鹿群,在跟踪獐子的足迹;
我的心在那高地,不管我去到哪里!
再会吧,高地,再会吧,北方!
那勇敢的故里,那高贵的家乡;
不管在哪里漂泊,不管在哪里流浪,
高地上的群山,是我永远热爱的地方。
再见吧,白雪皑皑的群山,
再会吧,山下青翠的峡谷与河流,
再会吧,那枝繁叶茂的森林,
再会吧,那奔涌咆哮的激流。
我的心在那高地,我的心不在这里;
我的心在那高地,在追赶那些山鹿;
在追赶那些鹿群,在跟踪獐子的足迹;
我的心在那高地,不管我去到哪里!
这首诗描写了诗人对家乡的怀念和眷恋。游子无论在外漂泊多久,心始终牵挂着家乡。诗人怀念家乡的群山、溪谷、森林,怀念家乡的一切。诗人的感情是坦率而奔放的。面对着莽莽群山,峡谷河流,郁郁葱葱的森林和奔流不息的海洋发出了心底的呼喊:我的心,在故乡!