书城教材教辅智慧教育活动用书-名人诗选
47967300000007

第7章 Up-Hill

克里斯蒂娜·乔治娜·罗赛蒂(Christina Georgina Rossetti,1830—1894年),英国“先拉斐尔派”女诗人。她的诗具有抒情性和神秘性,哀婉朴素,带有浓重的宗教色彩,也带有悲哀的和象征的色彩。主要作品有童话诗《妖魔集市》、讽喻长诗《王子的历程》等。

Does the road wind up-hill① all the way?

Yes, to the very end.

Will the day’s journey take the whole long day?

From morn to night, my friend.

But is there for the night a resting-place?

A roof for when the slow dark hours begin.

May not the darkness hide it from my face?

You cannot miss that inn.

Shall I meet other wayfarers② at night?

Those who have gone before.

Then must I knock, or call when just in sight?

They will not keep you standing at that door.

Shall I find comfort, travel-sore③ and weak?

Of labour you shall find the sum.

Will there be beds for me and all who seek?

Yea, beds for all who come.

① up-hilladj. 上升的,向上的;上坡的;艰难的,费力的

② wayfarern. 旅人,(尤指)徒步旅行者

③ soreadj. 痛的;一碰就痛的;惹人生气的

人生:曲曲折折上坡路

这条路是否曲曲折折一路上坡?

是的,直到尽头。

这段旅程是否需走整日之多?

从早到晚,我的朋友。

且问夜幕降临可有店歇脚?

长夜漫漫,需栖身之所。

天色漆黑会不会寻它不到?

那家客栈你绝不会错过。

夜晚我是否会遇到其他旅伴?

那些先行上路的人们。

我需不需敲门,或见面便呼喊?

他们不会让你在门外久等。

我能否寻得安慰,以解旅行的酸痛和疲惫?

整日的劳累终有所报。

有无足够的床位,让我和所有的旅客安睡?

来者有份,床已备好。

这是一首寓言诗,采用对话形式写成。这首诗描述了一次爬坡旅行,并以旅行者到达一家客栈结束。这条上坡的道路代表了人生的奋斗旅程,在旅途中会遇到很多困难,会付出艰辛的劳动,但是总有一天会到达目的地。诗中白天和黑夜分别象征了人生的过程和终点(死亡)。