爱米莉·伊丽莎白·狄更生(Emily Elizabeth Dickinson, 1830—1886年),美国隐士女诗人,写过一千七百多首令人耳目一新的短诗。诗的题材主要是关于自然、死亡、和永生的。她的诗风独特,以文字细腻、观察敏锐和意象突出著称。
Success is counted① sweetest
By those who ne’er② succeed.
To comprehend③ a nectar④
Requires sorest⑤ need.
Not one of all the purple⑥ host⑦
Who took the flag⑧ today
Can tell the definition,
So clear, of victory.
As he, defeated, dying,
On whose forbidden⑨ ear
The distant strains⑩ of triumph
Break, agonized and clear.
① countvt. 认为;看作;计算,数 vi. 总计
② ne’er= never(诗中为了节奏而做的缩写)
③ comprehendvt. 理解,了解,领会;包含,包括
④ nectarn. 【植】花蜜;【希神】【罗神】神酒,琼浆玉液
⑤ sorestadj. 极度的
⑥ purpleadj. 紫的,紫红的;帝王的
⑦ hostn. 一大群,许多;【古】军队
⑧ flagn. 旗; 旗状物
⑨ forbiddenadj. 被禁止的,禁止的
⑩ strainn. 曲子,旋律,歌;诗节,歌节;气质
成功的滋味
从未成功的人们
最懂得成功的甜美.
惟有极度的渴求
方能体会甘露的滋味。
身穿紫服的王者之师
今日虽高扬凯旗
却无一人能把胜利的
含义,说清道明。
战败者奄奄一息,
凯乐在远处奏响,
冲破阻隔,飞到他的
耳际,悲痛而嘹亮。
这首诗阐述了成功的概念。诗人用意象和对比成功地表达了他的旨意。第一节的前两行是陈述句,写从未成功的人最珍视成功。后两行是比喻,琼浆玉液的美味要最干渴的人才能领会。第二、三两节用实例进行证实。战败的士兵已与胜利绝缘,痛失了所向往的,但远处依稀传来的凯歌令他更沉痛地明白成功为何物——这是胜利者无法体会的,成功者未必真正了解珍惜自己所得到的。