约翰·济慈(John Keats, 1795—1821年),英国19世纪浪漫主义的重要诗人。他的诗歌富有丰富的想象,绚丽多彩,诗中有画,色彩鲜明。他写出了许多脍炙人口的名篇,如长诗《伊莎贝拉》和抒情诗《希腊古瓮颂》、《夜莺颂》、《秋颂》等,奠定了他在英国文学史上的重要地位。
Four seasons fill the measure① of the year;
There are four seasons in the mind of man:
He has his lusty② Spring, when fancy clear
Takes in all beauty with an easy span③.
He has his Summer, when luxuriously④
Spring’s honey’d cud of youthful thought he loves
To ruminate⑤, and by such dreaming high
Is nearest unto heaven: quiet coves
His soul has in its Autumn, when his wings
He furleth close; contented so to look
On mists in idleness—to let fair things
Pass by unheeded as a threshold⑥ brook.
He has his Winter too of pale misfeature,
Or else he would forego⑦ his mortal nature.
① measure n. 度量单位;(判断等的)基准 vt. 测量
② lustyadj. 精力充沛的;健壮的;活泼的
③ spann.一段时间;墩距;跨度 vt. 以指距量;测量
④ luxuriouslyadv. 奢侈地;豪华地
⑤ ruminatevt. 沉思,反复思考 vi. 沉思,反复思考
⑥ threshold n. 门槛;出发点,开端,起点
⑦ foregovt. 放弃
人生四季
一年四季把时间丈量;
人生四季在心底隐藏:
蓬勃的春天转瞬即逝,
万物美好化做绚丽的遐想。
沉迷的夏季思绪悠长,
无边的梦幻飞到天上;
细品春天采来的花蜜,
青春的思考甘甜芬芳。
平静的秋色是心灵的港湾,
悠闲自得他收拢翅膀;
任凭良辰美景渐渐逝去,
就象门前的小河静静流淌。
灰白的冬日一片苍凉,
大自然的脚步无以阻挡。
这是十四行体的诗。在这首诗中,把人的一生同一年四季相比说明了人一生的哲理。这一生的哲理是19世纪的观念。年轻时,朝气蓬勃,精力旺盛;人到壮年,事业顺利,梦想靠近了理想;到了中年,想要休息了,收拢了翅膀;到了老年,自然规律要老要死。到了21世纪,中年正是干事的时候,正是实现理想的时候;年轻的时候,要脚踏实地努力实干才能有所成就。