威廉·莎士比亚(William Shakespeare, 1564—1616年),英国著名诗人、戏剧家。出生于英国斯特拉特福市的商人家庭,在当地的名校读完中学。他是16世纪后半年到17世纪初英国最著名的作家。作品有37部戏剧,154首14行诗,两首长诗和其他诗歌。
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate①;
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion② dimm’d③;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature’s changing course untrimm’d;
But thy eternal④ summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall death brag⑤ thou wander’st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow’st:
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
① temperateadj. 温和的,不极端的;温暖的;有节制的
② complexionn. 面色,肤色;气色;情况;样子;性质
③ dimadj. 微暗的;暗淡的 vt. 使变暗淡;使变模糊
④ eternaladj. 永久的,永恒的;无穷的;不朽的
⑤ bragvi. 吹牛,自夸 vt. 吹嘘说,自夸说;夸耀
十四行诗——第十八首
我可否将你比作迷人的夏日?
但你却更显可爱和温存;
狂野之风摧残着五月蓓蕾的柔媚,
也一天天消逝着夏日的归期;
苍天的明眸偶然泻出璀璨,
却难以辉映他暗淡的容颜;
一切明媚的色彩渐已消褪,
过程是如此苍白;
然而你却如永恒之夏,
所有的美好永远也不会改变;
就连死神也不敢对你嚣张,
因你将永生于不朽的诗篇:
只要世人一息尚存,眼仍能视,
你将和这诗篇永驻人间。
这首诗是莎士比亚的第18首十四行诗,是非常著名的一首。诗中描述了许多亘古常新的主题:关于夏日的柔美,关于时间的流逝,关于诗篇的不朽,以及爱的永恒。整首诗诗意浓郁、音韵流畅,非常适合吟诵。这也是一首适合背诵的英文诗。