阿尔弗雷得·丁尼生(Alfred Tennyson, 1809—1892年) ,19世纪英国最受欢迎的诗人,被称为“桂冠诗人”。丁尼生致力于提高诗歌的艺术,继承并发扬了英国诗歌的传统,追求严谨的格律,讲究声韵之美。其主要作品有:长诗《纪念》和《国王的田园诗》,短诗《拍岸曲》和《渡过沙洲》等。
Now sleeps the crimson① petal, now the white;
Nor waves the cypress② in the palace walk;
Nor winks the gold fin in the porphyry③ font:
The firefly④ wakens: waken thou with me.
Now droops the milkwhite peacock like a ghost,
And like a ghost she glimmers⑤ on to me.
Now lies the Earth all Danae to the stars,
And all thy heart lies open unto me.
Now slides the silent meteor⑥ on, and leaves
A shining furrow⑦ , as thy thoughts in me.
Now folds the lily all her sweetness up,
And slips into the bosom⑧ of the lake:
So fold thyself, my dearest, thou, and slip
Into my bosom and be lost in me.
① crimsonadj. 深红色的,绯红的 n. 深红色,绯红色
② cypressn. 【植】柏;落羽杉;白扁柏;柏树材
③ porphyryn. 【地】斑岩
④ fireflyn. 萤火虫
⑤ glimmervi. 发出微光;闪烁不定 n. 微光;少许
⑥ meteorn. 【天】流星;陨星
⑦ furrown. 犁沟; 沟;车辙;航迹;皱纹
⑧ bosomn. 中间;胸怀,内心; (海,湖等的)广阔表面
深红的花瓣睡着了
深红的花瓣睡着了,然后是白色的;
柏树也不再舞摆于宫苑小径;
金鱼也不再睒眼于斑岩圣钵;
萤火虫醒来:唤醒了你和我。
乳白色的孔雀幽灵般消沉,
她又幽灵般地向我闪着微光。
缀满星辰的苍穹笼罩着如达娜厄般憩息着的大地,
而你的心儿整个的向我开启。
流星悄然掠过,留下一道
光亮辙印,犹似你留予我的思虑。
百合敛起它的全部芳馨,
潜入湖泊的中心:
我的爱,你也这样敛起自己吧,潜入
我心,随后迷失踪影。
这首诗语言丰富,意境优美,通过爱的眼睛,你可以看到一个温柔恬静的世界。诗中描绘了许多美好的事物,花瓣束敛沉睡,流星划过星空,萤火虫像一个信使把恋人间的悄声细语传递。这首诗给人的感觉宛如一支轻柔曼妙的小夜曲。从另外一个角度看,它又像一幅具有印象风格的画,深红乳白,光影交错,把爱的色彩描绘的浓重而明丽。诗人通过这首诗告诉我们,爱情的存在不但有如大地星辰一般广阔和明朗,但是同时,它也具有恍惚迷离令人沉醉的另一面;无论如何,倘若能够迷失在爱人的心湖中,那将是一种清澈透亮的幸福。