威·休·奥登(Wystan Hugh Auden,1907—1973年),生于英国,1946年成为美国公民。他的写作,尤其是诗歌的写作技巧,受到北欧主要诗歌派别的很大影响。奥登以其纯熟的写作技巧和渊博的知识吸引并影响了一大批诗人和文学家。他的主要诗集有:《短诗结集 1927年—1957年》(1967年)和《长诗结集》(1969年)。
Looking up at the stars, I know quite well
That, for all they care, I can go to hell,
But on earth indifference① is the least
We have to dread② from man or beast.
How should we like it were stars to burn
With a passion for us we could not return?
If equal affection cannot be,
Let the more loving one be me.
Admirer③ as I think I am
Of stars that do not give a damn,
I cannot, now I see them, say
I missed one terribly④ all day.
Were all stars to disappear or die
I should learn to look at an empty sky
And feel its total dark sublime⑤,
Though this might take me a little time.
① indifferencen. 不关心,冷漠
② dreadv. 惧怕,担心
③ admirern. 敬慕者
④ terriblyadv. 十分,极
⑤ sublimeadj. 崇高的,庄严的
让我们成为更有爱心的人
仰望群星的时分,我一清二楚,
尽管它们关怀备至,我亦有可能赴地府,
可是尘世间我们丝毫不必畏惧
人类或禽兽的那份冷漠。
倘若群星燃烧着关怀我们的激情,
我们却无法回报,我们作何感想?
倘若无法产生同样的感情,
让我成为更有爱心的人。
尽管我自视为群星的崇拜者,
它们满不在乎,
现在我看群星,我却难以启齿,
说我成天思念一颗星星。
倘若所有的星星消失或者消亡,
我应该学会仰望空荡的天空,
同时感受天空一片漆黑的崇高,
虽然这样可能要花费一点时间。
威· 休·奥登的诗歌大部分都是关于爱情的——这些诗通常表现的是挫败之爱、残缺之爱、渴望之爱和信任之爱。这是一首爱情诗,诗中对爱情的描写比较含蓄,需要细细的体味才能了解这种意境。虽然作者对爱情的描述有很多难以尽言之处,但是却在绝望中保持着一种平静优雅。